Цайчжоу - остров на этой реке. Все это места, тесно связанные с жизнью и творчеством Мэн Хао-жаня.
В снегопад вспоминаю о Ли И. - Чанъань - одна из двух столиц танского Китая (вторая - Лоян).
Из стихов "Радости полей и садов"
В оригинале цикл состоит из семи стихотворений.
В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы. - Девятый день девятого месяца (по лунному календарю) - праздник осени. Братья поэта жили в местности Пу (в нынешней провинции Шаньси), что к востоку от горы Хуашань - одной из пяти священных вершин Китая.
Чудится: братья в горах // Ломают кизил... - В праздник осени бьшо принято подниматься в горы, ломать там кизиловые ветки и украшать ими волосы; это, по поверью, избавляло от болезней, порчи и наваждения.
Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси. - Аньси административный центр на дальней западной окраине танского Китая (в нынешней провинции Синь-цзян).
Янгуань - застава (на территории нынешней провинции Ганьсу), через которую лежал путь в земли западных кочевников.
Провожаю Шэнь Цзы-фу, возвращающегося в Цзявдун. - Цзяндун - так назывались области к востоку от реки Янцзы, в районе нынешней провинции Цзянсу.
Пишу в дни холодной пищи на реке Сышуй. - Дни холодной пищи трехдневный весенний пост перед днем поминовения усопших, начинавшийся на сто пятый день после зимнего солнцеворота. В эти дни не разводили огонь и питались холодной сладкой кашей.
Река Сышуй - один из притоков Хуанхэ.
Гуанъучэн - город на территории нынешней провинции Хэнань.
Вэньян - название уезда и города на территории нынешней провинции Шаньдун.
Оплакиваю Инь Яо. - Инь Яо - отшельник, друг Ван Вэя.
Тучи плывут -// Из-за вас им конца не видать, // Птицы летят -// Из-за вас им крикнуть невмочь... ~ То есть об умершем скорбит все живое: к нему устремлены мысли и чувства друзей (ср. коммент. к циклу "Жена тоскует о далеком муже"), о нем печалится природа.
Оплакиваю Инь Яо. - Инь Яо - см. выше.
Вздыхаю о седых волосах. - Врата Пустоты - буддийское учение.
Память о друге. - Ибо они // О друге - лучшая весть. - Другое название красных бобов - "память о друге" (или "тоска о друге") - в память о верной жене, тосковавшей о муже и, по преданию, превратившейся после смерти в это растение.
Поход. - Ганьсу - название провинции на северо-западе Китая.
Из стихов "Жена тоскует о далеком муже"
В оригинале цикл состоит из пяти стихотворений.
Хочу передать // Ляоянскому страннику весть... - То есть мужу, ушедшему в поход в далекий Ляоян (местность в Южной Маньчжурии).
Лишь облака // Плывут неспешно вдали. - По представлениям древних китайцев, появление на небе облака означало, что о вас вспомнил кто-нибудь из родных или друзей. Чем больше на небе облаков - тем чаще о вас вспоминают.
Осеннее
Стражу вновь возвестил барабан... - Имеются в виду удары барабана, которыми с семи часов вечера и до пяти часов утра отмечались двухчасовые периоды, так называемые "ночные стражи".
Небесная Река - Млечный Путь.
Тайи - дворцовый пруд в Чанъани.
Напевы осенней ночи
Еще не послала теплых одежд... - Мужу, ушедшему в дальний поход.
Чжэн - музыкальный инструмент, напоминающий настольные гусли.
Сложил во сне. - Конфуций (VI-V вв. до н. э.) - выдающийся мыслитель китайской древности, создатель этико-политического учения, игравшего на протяжении веков ведущую роль в феодальном Китае.
Хуанди - "Желтый Император", мифический родоначальник китайцев.
Дом в горах Чжуннань. - Горы Чжуннань (или Южные горы, Южная гора). См. коммент. к стихотворению "Отвечаю Пэй Ди" (с. 175).
Горная обитель отшельника Ли. - Как мудрецы, // Что у тиглей плавильных стоят... - Алхимики-даосы, пытавшиеся добыть снадобье бессмертия, обычно выбирали для своих опытов укромные места высоко в горах.
Отвечаю на стихи чиновника Су, посетившего мой дом в горах Ланьтянь и не заставшего меня. - Горы Ланьтянь - находятся на территории нынешней провинции Шэньси.
Радуюсь приезду Цзу Третьего, уговариваю его остаться ночевать. - Цзу Третий - Цзу Юн, поэт, друг Ван Вэя.
В Цичжоу провожаю Цзу Третьего. - Цичжоу - область на территории нынешней провинции Шаньдун. Цзу Третий - Цзу Юн (см. выше).
Посылаю министру Чжану в Цзинчжоу. - Министр Чжан - поэт и сановник Чжан Цзю-лин (см. предисловие, с. 7). Занимал важные государственные посты и в первые годы по возвращении Ван Вэя в столицу оказывал ему покровительство. Был сослан в Цзинчжоу (нынешняя провинция Хубэй), где и умер.
С грустью гляжу // Туда, где Цзинмэньский хребет. - То есть в сторону Цзинчжоу, где находятся горы Цзинмэнь.
На исходе зимней ночи, в снегопад, вспоминаю о доме отшельника Ху. Дом Юань Аня; // Я обнаружу его, // Ибо хозяин // За дверью замкнутой лег. Ван Вэй вспоминает историю нищего отшельника Юань Аня, жившего при Поздней Хань (23-220 гг.) в Лояне. Однажды после сильного ночного снегопада все городские нищие разгребли сугробы у своих обиталищ и отправились за подаянием. Только перед домом Юань Аня снег не был расчищен. Когда разгребли снег и вошли в дом, то увидели, что Юань Ань уже почти замерз. На вопрос, почему он не попытался выйти на улицу, нищий ответил: "В большой снегопад всем голодно - не подобает в такой день докучать людям просьбами о подаянии".
В зимнюю ночь пишу о том, что на душе. - Глухо бубнит // Ночной барабан из дворца. - То есть слышится стук барабана, отбивающего ночные стражи (см. коммент. к стихотворению "Осеннее", с. 226).
Осенней ночью сижу один. - Книги же только // Учат небытию. - Речь идет о буддизме, видящем цель человеческой жизни в достижении состояния небытия, нирваны.
Написал, возвращаясь к горе Суншань. - Суншань (в провинции Хэнань) одна из пяти священных гор Древнего Китая.
Написал, возвращаясь на реку Ванчуань. - К белым стремлю облакам // Одинокий шаг. - То есть возвращаюсь домой: белые облака у Ван Вэя - символ жилища отшельника и, в более широком смысле, символ ухода от мира суеты.
Рогатик - водяной орех.
Жилище в горах. - Дверца из веток - то есть калитка, обычный символ скромной обители отшельника.
Горы Чжуннань. - Гребень Тайи - один из наиболее высоких отрогов гор Чжуннань, подходит с юга к Чанъани - Небесной Столице.