Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Копан был найден во время первого путешествия. В 1840 году Стефенс и Казервуд снова в бывшей стране майя. На этот раз джунгли раскрывают перед ними другую тайну -- Паленке. И не развалины, а почти целые, украшенные удивительными скульптурами сооружения.

Один из храмов Паленке ученые назвали Храмом надписей. Великое множество иероглифов покрывают его стены.

На Юкатане Стефенс и Казервуд находят развалины города Ушмаль. Им же принадлежит честь быть первооткрывателями неповторимого в своем величии города Чичен-Ицы.

НАХОДКА В МАДРИДСКОЙ БИБЛИОТЕКЕ

Молодой французский священник Шарль-Этьен Брассер де Бурбур, приехав в Гватемалу, от нечего делать принялся изучать язык и обычаи майя. Заинтересовался их прошлым...

Изучение истории майя становится жизненным призванием Брассера де Бурбура. Как и другие исследователи, он мечтал отыскать в старых хранилищах Испании книгу, которую упоминают многие авторы XVI -- XVII веков: "Сообщение о делах в Юкатане" Диего де Ланда. Но как ее найти?.. Молчали пожелтевшие, покрытые пылью старинные фолианты.

1863 год. Уже несколько недель Бурбур работает в библиотеке мадридской Академии истории. Сколько здесь собрано пергаменов! Внимательно просматривает он каждый из них, вчитывается в староиспанские тексты.

Ничего интересного... Ничего интересного... Но вот... Он не поверил своим глазам, когда прочитал на титульном листе:

СООБЩЕНИЕ

О ДЕЛАХ В ЮКАТАНЕ,

ИЗВЛЕЧЕННОЕ ИЗ СООБЩЕНИЯ,

КОТОРОЕ НАПИСАЛ

БРАТ ДИЕГО ДЕ ЛАНДА

ОРДЕНА СВ. ФРАНСИСКА

MDL XVI,

то есть 1566 год.

Это была несколько сокращенная копия знаменитой книги.

НА ПРОТЯЖЕНИИ СТА ЛЕТ

Книга Диего де Ланда была найдена тогда, когда ученые всего мира заинтересовались наконец прошлым аборигенов Центральной и Южной Америки. Толчком к этому в значительной степени явились уникальные открытия, сделанные Стефенсом.

Сейчас известны четыре рукописи -- четыре книги майя, случайно уцелевшие. Они хранятся в библиотеках музеев Дрездена, Мадрида, Парижа и в частном собрании в Нью-Йорке. Три из них повреждены, а от четвертой сохранился лишь отрывок. Не слишком ли мало документов для изучения и дешифровки письменности, без знаний которой трудно приступить к изучению истории майя?

Однако письмена забытого народа сохранились не только на страницах этих четырех рукописей -- каждая стела, открытая в джунглях, была своеобразной книгой, орнамент на стене храма -- каменным манускриптом.

Помещенный в книге де Ланда алфавит майя -- двадцать семь письменных знаков -- вызвал сенсацию. К каждому знаку давались объяснения -- сверху стояли испанские буквы. Казалось, алфавит де Ланда должен был поднять завесу над тайной письменности майя.

Первый, кто попытался, но не смог разобрать письмена майя с помощью этого алфавита, был сам Бурбур. Поражение исследователя объясняется еще и тем, что он не верил в самобытность культуры майя. И не только Бурбур. Некоторые ученые утверждали, будто бы майя происходят из Египта. Поиски продолжались...

Наш современник американский профессор Эрик Томпсон призывал изучать только календарные знаки, о которых в книге де Ланда написано вполне ясно и довольно подробно.

"У майя вообще никакого алфавита не существовало. Знаки, которые приводит де Ланда, -- недоразумение, путаница, глупости. Возможно, его ввел в заблуждение информатор -- Гаспар Антонио Чи. Или Ланда сам решил сделать невозможным чтение текстов майя... Можно растолковывать отдельные рисунки. Но вообще письменность майя никто и никогда не сможет прочитать!.."

И именно в это время, в начале пятидесятых годов нашего века, когда усилиями и стараниями важного американского профессора была подведена черта и поставлена точка, далеко от Юкатана, от центров американской научной мысли другой ученый упорно шел по своему пути.

ПОБЕДА

Профессор Эрик Томпсон возмущен. В научных журналах появилось сообщение: советский ученый Юрий Кнорозов начал читать иероглифы майя! Читать на том языке, на каком они были написаны, а не только, как делали до сего времени, толковать их возможное содержание.

Этот дерзкий русский, кажется, собирается убедить нас, что он будет переводить тексты майя! В такое профессор Томпсон поверить не мог. И статья, которую он опубликовал в ответ советскому коллеге, должна была испепелить "дерзкого русского".

Томпсона поддержали и другие ученые.

-- Вы только послушайте, -- гремели со своих кафедр историки и лингвисты, -- мы, американцы, в течение века изучали письменность майя. И знаем точно: прочитать ее невозможно. А тут какой-то Кнорозов... Кто он такой, чтобы возражать признанным авторитетам?

Кто он такой?

Еще студентом исторического факультета задумал Юрий Валентинович прочитать письмена, рожденные далеко за океаном. Чтобы осуществить свое намерение, он изучает латинский, современный испанский и староиспанский языки, внимательно знакомится с историей человеческого общества, особенно с цивилизациями, которые в свое время создавали иероглифическое письмо.

С этого начиналось. Затем нужно было изучать язык и, в частности, грамматику майя. Овладеть не только современным языком, но и тем, на котором разговаривали майя в XVI веке. Пришлось восстанавливать и древнейший этап развития языка майя, забытый народом еще в доколумбовы времена. Ведь отдельные выражения того мертвого языка жрецы употребляли в своих священных книгах.

Кнорозов штудирует так называемые книги "Чилам Балам", написанные в XVI веке на языке майя, но латинскими буквами. В них наряду с легендами рассказывается об исторических событиях, попадаются календарные вычисления и литературные произведения. Читая их, можно только догадываться, какие шедевры были сожжены в Мани...

Ю. В. Кнорозов убежден, что культура майя -- самобытная, ни у кого не позаимствована. И чтобы верно ее понять, нужно изучать не только легенды, рожденные в Египте или Греции, но историю народа, который в жестокие времена конкисты стал жертвой завоевателей.

Особенно внимательно Ю. В. Кнорозов изучает книгу де Ланда. Он ее переводит, и "Сообщение о делах в Юкатане" выходит в 1955 году на русском языке.

Книга де Ланда оказалась настоящей энциклопедией. Еще и еще вчитывался Кнорозов в ее страницы. В первых разделах Ланда дает краткое географическое описание страны, ее историю в доколумбовы времена и историю испанского завоевания Юкатана.

Много интересного рассказал де Ланда и о летосчислении майя, об их календаре, который был точнее нашего современного календаря. Высокоразвитая астрономия была подчинена суеверным представлениям. Майя верили, что через определенные промежутки времени все в мире повторяется, поэтому, если знать прошлое и точно вычислить время, можно предвидеть будущее.

Кнорозов отделяет приведенные де Ланда исторические факты от предвзятых толкований и лицемерных вымыслов. Особенно внимательно вчитывается в описания народного быта и обычаев. Францисканец описал одежду, ремесла, торговлю и земледелие, праздники, суд и оружие, растительность, птиц и животных Юкатана.

Вскоре Кнорозов понял, что большинство знаков письменности майя связаны с жизнью. Не страшилища, а стилизованная домашняя утварь, орудия труда, животный мир и человеческие лица смотрели на него со страниц старинных рукописей. "Объяснить, какой именно предмет изображает тот или иной знак, во многих случаях удается совсем легко", -- пишет Ю. В. Кнорозов.

Эрик Томпсон уверял, что у майя вообще не было алфавита, что "алфавиту де Ланда" нельзя верить. Но в других вопросах де Ланда иногда педантично придерживается фактов. Кнорозов решает еще раз проверить и исследовать все, что рассказал де Ланда о письменности майя.

Однажды, перечитывая "Сообщение о делах в Юкатане", Кнорозов задумался над такими словами: "Они также пишут по слогам... Я не поместил бы здесь и не трактовал бы об этом, если бы не хотел дать полный отчет о делах этого народа..."

9
{"b":"43898","o":1}