Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Но вы по-прежнему во главе списка, - ответил Данамато. Гроуфилд кивнул.

- Как ни печально, но это правда. Мне больше не о чем говорить с Гумбертом Гумбертом Гумберт Гумберт - персонаж, от имени которого ведется повествование в романе В. Набокова "Лолита". А вам? - С кем?

- С Милфордом.

Милфорд улыбнулся Гроуфилду и покачал головой.

- Никогда не пытайтесь подставить адвоката, - сказал он.

- Постараюсь это запомнить, - пообещал ему Гроуфилд.

Глава 14

Ива Милфорд напоминала сжатую пружину часов. Волосы ее были стянуты так туго и так прилизаны, что казалось, будто ее причесывали еще испанские инквизиторы. Стан ее казался не просто затянутым в корсет, а окаменевшим, как ископаемый лес. Темно-коричневый костюм и аляповатая блузка кораллового цвета делали ее похожей на второразрядную старую шлюху из машинописного бюро, а лицо выглядело неприступным, как банк в воскресный день.

Ива вошла и осталась стоять. Невероятно, но она держала в руках дамскую сумочку, прижимая ее к животу. У нее был вид возмущенной матери, пришедшей в полицейский участок за своим малолетним хулиганом.

- Я хочу уехать домой, - заявила она, причем тоже возмущенно. - С меня довольно, я хочу домой.

- Под этим кровом лежит мертвая женщина, - напыщенно заговорил Данамато.

- Точнее, внизу, в морозильнике, - вежливо добавил Гроуфилд.

Ива поразилась; как и следовало ожидать. Она вытаращила на Гроуфилда глаза, но ничего не сказала.

Данамато сердито зыркнул на Гроуфилда, потом опять взглянул на Иву Милфорд.

- В общем, - сказал он, - она лежит здесь, и она мертва. И никто не уедет домой, никто вообще никуда не уедет, пока я не установлю с точностью, кто ее убил.

- Что ж, я этого не делала, и мой муж, разумеется...

- Безусловно, это сделали вы, - сказал Гроуфилд. Она снова уставилась на него.

- Что?

- Вы подозревали, что ваш муж снова взялся за старое, - пояснил Гроуфилд. - Вы подозревали это уже недели две, не так ли?

- Мой муж обещал мне...

- Это только все усугубило, - ответил Гроуфилд. - Когда он нарушил торжественное обещание, данное после истории со школьницей, когда он начал...

- Он его не нарушал! Что вы такое говорите?

- Я говорю, - продолжал Гроуфилд, - что, когда вы увидели, как ваш муж вышел из комнаты Белл Данамато прошлой ночью, вы вошли туда, преисполенная решимости убить ее. Сначала вы ударили ее чем-то, оглушили, а потом затянули проволоку у нее на шее.

- Я? Я? - Ива Милфорд сжала одной рукой свою сумочку, а другой ухватилась за спинку стула, на который так и не села, и с ужасом и недоверием уставилась на Гроуфилда.

Тот как ни в чем не бывало повернулся к Данамато.

- Вы только посмотрите на нее, - сказал он. - Весь ее облик свидетельствует о виновности.

Данамато не стал смотреть на Иву Милфорд, а посмотрел на Гроуфилда.

- Вы так и не угомонитесь, а? - сказал он. - Эта женщина? Да вы только взгляните на нее, Господи!

- Вы думаете, она бы не пошла на убийство, чтобы сохранить мужа? Посмотрите на ее лицо, одежду. Посмотрите, как она держит свою сумочку. Думаете, перед вами добродушная матрона? Эта женщина - вулкан. Она из тех сучек, которые подавляют в себе чувства, а потом вдруг ни с того ни с сего набрасываются на водителя автобуса. Вы только посмотрите на нее, Данамато. Думаете, я сочиняю?

Данамато, наконец, перевел взгляд на Иву Милфорд и успел увидеть, как потрясение сменяется негодованием. Ее маленькие светлые глазки, устремленные на Гроуфилда, пылали ненавистью. Данамато задумчиво произнес:

- Да, конечно, сочиняете, но все равно это может оказаться правдой.

- Ты, ублюдок! - истошно завопила Ива Милфорд и бросилась на Гроуфилда, замахнувшись своей сумочкой.

Гроуфилд скатился со стула, одновременно схватив Иву за запястье и швырнув ее на стол. Она растянулась поперек стола, едва не огрев сумочкой Данамато, и тогда Гроуфилд шмыгнул за спину Джека, который стоял, разинув рот.

Джек резко повернулся, схватил Гроуфилда и крикнул:

- Куда ты собрался, черт возьми?

- Куда-нибудь подальше от нее, - ответил Гроуфилд. Тем временем Фрэнк и еще один охранник схватили Иву Милфорд и крепко держали ее. Она что-то верещала и норовила запустить сумочкой в Гроуфилда.

Перекрывая производимый ею шум, Гроуфилд крикнул Данамато:

- Видите? Это ли не признание вины!

- Уберите ее отсюда! - заревел Данамато, и Иву Милфорд уволокли прочь.

Наступила тишина, Джек неохотно отпустил Гроуфилда, который снова сел на свой стул и сказал:

- Вы заметили кое-что любопытное? Рано или поздно все они называют меня ублюдком.

- Это нетрудно понять, - сказал Данамато. Гроуфилд протянул руку к блокноту Данамато и предложил:

- Давайте-ка просмотрим список. Насколько я понимаю, тот или иной мотив есть у всех. Может, попробуем вычислить самый вероятный?

Данамато отодвинул блокнот подальше.

- Это вы, - сказал он. Гроуфилд покачал головой.

- Нет. Я этого не делал. А как насчет...

- Думать я буду без вас, - сказал ему Данамато и велел Джеку: - Отведите его наверх в его комнату. Заприте на замок. - Зачем? - спросил Гроуфилд.

- Я намерен все обдумать, - сказал Данамато. - И когда я кончу думать, кто-то здесь умрет. Сейчас я полагаю, что это будете вы. Я дам вам знать, когда обрету полную уверенность. Джек, уведи его.

Гроуфилд встал.

- Могу я попросить об одолжении?

- Что?

- Я еще ничего не ел. Я проделал все это на пустой желудок и, поверьте, успел совсем изголодаться. Данамато гаденько улыбнулся.

- Желаете набить брюхо? Разумеется. Джек, своди его сначала на кухню, накорми чем-нибудь, а уж потом отведи наверх.

- Спасибо, - сказал Гроуфилд.

- Приятного аппетита, - по-французски ответил Данамато.

Глава 15

Окна были забраны красивыми решетками в испанском стиле. Служили они в основном для украшения, но крепкие железные прутья были намертво вмурованы в стену с наружной стороны, что создавало приятное с эстетической точки зрения, но омерзительное с точки зрения Гроуфилда сочетание декоративности с функциональностью.

Внизу стояли две машины, черный "мерседес", который Гроуфилд впервые увидел вчера, и бирюзово-белый "понтиак". Хотя иногда мимо проходил один из людей Данамато, никто, похоже, не наблюдал за задворками постоянно. Будь у Гроуфилда возможность выбраться из комнаты, спуститься вниз и влезть в одну из машин, он мог бы быстренько прорваться сквозь проволочную изгородь и удрать отсюда ко всем чертям.

22
{"b":"43627","o":1}