Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Уходит.

Ромелио

Супруг, супруг! Хотя б улыбкой, плакса,

Меня за все труды ты одарила.

Иолента

Насилие, конечно, тяжкий труд...

Я тоже хороша - как воск, размякла!

Но ты не думай, что твоя взяла.

Входит Уинфрид, служанка.

Ромелио

А ну-ка, прачка, подойди.

Уинфрид

Синьор?

Ромелио

Коль жизнью ты и местом дорожишь,

Глаз не своди с хозяйки. Чтобы мышь к ней

Не проскочила! Знаю этих сводней,

Понавезут из-за границы тканей

Да побрякушек - и сейчас же к даме,

А в рукаве записочка. Другие

Гадать возьмутся или мозоль отпарить,

Гони их в шею, так же как торговок

Заморскими заедками, и плутов

С их дынями и мускусным орехом,

Шотландцев с их волынками, танцоров,

Гораздых только пыль пускать в глаза,

И кучеров, особенно французов.

Уинфрид

А что случилось?

Ромелио

Не пускать и все!

Чтоб пудинг из мозгов ни у кого

Не покупала: в них порой с начинкой

Такое сунут... Труд тебе по силам?

Уинфрид

Чего я только не переносила.

Ромелио

Скорей - кого, когда была брюхата.

А может быть, оно как раз и лучше:

Недаром, говорят, всего ревнивей

От вора и охотников до дичи

Оберегает заповедник тот,

Кто смолоду в разбойниках ходил,

А там, глядишь, перебесился.

Уинфрид

Мною

Вы смело можете располагать.

Ромелио

Избави бог! Не то опять тебе

Ходить, бедняжка, с брюхом. Я шучу,

Уинфрид, ну а шутка, что девица:

Все подмывает перейти границы.

Уходит.

Уинфрид

Ох, госпожа, как жаль мне вас, хоть плачь,

Ну да слезами горю не поможешь.

Удумали, гляди-ка, выдавать

Насильно замуж, супротив природы

И нашей прародительницы Евы!

Да это ж перед господом кощунство,

Почище огораживаний... {24}

Иолента

Хватит!

Твоя, Уинфрид, песня так стара,

Что никакими новыми словами

Ее не подновить.

Уинфрид

К вам гость, он вам

И пособит.

Входит Контарино.

Контарино

Моя любовь в слезах?

Когда вы плачете, сама печаль,

Дурнушка, расцветает на глазах.

Уинфpид

Ну да, как же! Уж который день у нас расцветает! Когда бы вы, сударь, слышали, как я за дверью, сколько она слез пролила, вы бы решили, что забил новый источник.

Контарино

Могу ли я узнать у вас причину

Такой печали?

Иолента

Подайте мне шкатулку. Я хочу

Все перебрать, что дорого мне было.

Контарино

Но для чего?

Иолента

Чтоб сделать вам подарок.

Контарино

Вы - мой подарок.

Уинфрид

Так-то оно так,

Но стань меж вами дьявол, вам придется

Делиться с ним.

Иолента

О, дьявольские козни!

Контарино

Да вы о чем?

Иолента

Меня неволят выйти

За нелюбимого. Судите сами,

Не дьявол ли вершит моей судьбой?

Одно мне остается утешенье:

С постылой жизнью счеты поскорей

Свести достойно.

Контарино

Но кто, скажите; кто все так подстроил,

Чтоб у меня похитить вас?

Иолента

Синьор Эрколе, мать моя и брат.

Контарино

Эрколе? Свадебный его наряд

Для похорон... сойдет.

Иолента

Его казня,

Уврачевать свою вы рану тщитесь,

Но будет только хуже. Полюбите

Ради меня достойного Эрколе,

Который так сочувствовал мне в горе.

Когда б вы только видели, как он

Со мной держался!

Уинфрид (в сторону)

Ах ты, вертихвостка!

Уже забыла, как ты на коленках

Сидела, как он баловал тебя.

А я-то, дура, любовалась ими,

Разиня рот. Мартышка, право слово:

Ластилась к этому, теперь - к другому.

Попробуй кто им ласки запретить,

Они б того сожрали с потрохами.

Контарино

Ну что ж, коль вел себя он так достойно,

Обиды на него я не держу.

Он жалок - замахнуться на такое

Богатство! Знаю, ваша добродетель

Зло матери искупит. Что до брата,

То лучше уж подделывать бумаги,

Чем в дружбе клясться, а потом предать,

Я только ради вас его прощаю:

Да вы дрожите! Полноте, не надо,

Он больше докучать не станет вам.

Иолента

О, сэр, я как в горячке, и, хотя

Уже мне легче, страх берет при мысли,

Что завтра приступ повторится снова.

Контарино

Но он уплыл!

Иолента

Не ровен час, вернется.

Контарино

Ну, так поженимся без лишних слов!

Уинфрид

В постель бы вам без лишних слов забраться,

И все дела. Любой законник скажет

Вам то же самое.

Иолента

Ну что ты мелешь!

Ступай-ка с богом.

Уинфрид уходит.

Контарино

Сядьте, наконец.

Иолента

Сначала поклянитесь, что вы зла

Не держите.

Контарино

Клянусь вам.

Иолента

Слово чести?

Контарино

Могу ли зло держать я на Эрколе?

Он благородно вел себя. На брата?

Одной вы крови. На плутовку мать?

Я женщинам не мщу. Мы завтра с вами

Поженимся, и, как бы нам сейчас

Ни досаждали, ни плели интриги,

Заветная возвышенная цель

Уже близка, и надо верить нам:

Как вспыхивает золото на черном,

Воспрянем мы, пройдя по тропам торным.

Уходят.

ДЕЙСТВИЕ II

СЦЕНА 1

Входят Криспиано и Санитонелла.

Санитонелла

Вас не узнать. Любой примет вас за купца. Мне только непонятно, синьор, какая причина побудила вас, одного из самых блистательных адвокатов в Испании, человека светского, только что приехавшего из Ост-Индии, нарядиться вдруг купцом?

Криспиано

Сюда, в Неаполь, страх меня привел

За сына - он живет здесь не по средствам.

Санитонелла

Вот оно в чем дело. Стало быть, в этом одеянии вы рассчитываете выследить его?

Криспиано

Отчасти так, но есть еще резон,

И поважнее этого.

Санитонелла

Ну и пусть себе транжирит! Разве от этого обеднеет дон Криспиано, прославленный коррехидор Севильи, которому юридическая практика все десять лет со времени последнего юбилея {25} приносит по тридцать тысяч дукатов в год?

Криспиано

Урезать содержание ему

Я и не думал.

Санитонелла

Вы серьезно?

Криспиано

Да.

Я не могу и мысли допустить,

Чтоб сын мой, как бы он ни развлекался,

Такое же изведал наслажденье,

Как я, приумножая капитал.

А коли так, пусть этот расточитель

До нитки спустит все, чем я владею,

4
{"b":"43575","o":1}