Моранцоне
Теперь врага в руках ты держишь.
Верховный судья (держа песочные часы)
Гвидо
Ферранти, ты, пока песок в часах
Течет, имеешь право говорить
Не дольше.
Гвидо
Этого с меня довольно.
Верховный судья
Уже стоишь ты на пороге смерти,
И говорить ты должен только правду,
Иное не поможет.
Гвидо
Если я
Скажу иное - пусть меня казнят.
Верховный судья (перевертывает песочные часы)
Молчание - пока он говорит.
Страж
Молчание в суде!
Гвидо
Синьоры, я
Откуда речь свою начать не знаю:
Так это дело странно и ужасно.
Позвольте объяснить мне, кто я родом.
Я сын законный герцога Лоренцо,
Который был изменнически предан
Тем гнусным негодяем, кто так долго
В прекрасной Падуе как герцог правил.
Верховный судья
Остерегись, напрасно ты глумишься
Над герцогом, в гробу лежащем ныне.
Маффио
Помилуй бог! Так, значит, он - законный
Властитель Пармы!
Джеппо
Виден в нем был рыцарь.
Гвидо
Я сознаюсь, что с целью правой мести,
Да, с правой целью, отомстить убийце,
Я к герцогу на службу поступил,
Ел хлеб его, с ним пил вино и был
Его товарищем. Я сознаюсь,
Что добивался дружбы я его,
Чтоб мне свои все тайны он открыл,
Чтоб мне стал доверять он, как когда-то
Ему отец покойный доверял.
Для этого я у него служил.
(К палачу.)
Топор помедли на меня клонить:
Кто знает, мне ли время умереть,
Иль голову другую плаха ждет.
Верховный судья
Песок в часах не медлит. Приступай
Скорей к рассказу, как убит был герцог.
Гвидо
Я буду краток. Прошлой ночью, в полночь,
Я во дворе взобрался по веревке
С намереньем отмстить за смерть отца.
Да, с этой целью; сознаюсь, синьоры.
Все это я признал, и вот еще что:
Я подошел по лестнице до двери,
Ведущей в спальню герцога, и руку
Я протянул к пурпурной занавеске,
Дрожавшей и качавшейся под ветром;
Вдруг белый месяц в небе засиял,
Залив покой своим сребристым светом,
Ночь для меня зажгла свои светила,
И я увидел герцога в постели.
И с мыслью о возлюбленном отце,
Которого на эшафот послал он,
Схватил кинжал я, найденный случайно,
Там, в этой комнате, и прямо в сердце
Его вонзил презренному убийце!
Герцогиня (вставая с трона)
О!
Гвидо (неудержимо)
Герцога убил я. Нет, синьоры,
Я милости не попрошу у вас.
Пусть только не увижу я рассвета,
Встающего над этим жалким миром.
Верховный судья
Исполним эту просьбу. Нынче ночью
Ты жизнь покончишь. Пусть его возьмут.
Пойдемте, ваша светлость.
Гвидо уводят; когда он проходит мимо герцогини, она простирает к нему руки и
стремительно встает со своего трона.
Герцогиня
Гвидо! Гвидо!
(Падает без чувств.)
Картина.
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
Темница в падуанской тюрьме; Гвидо спит на скамье (слева); стол, на котором стоит чаша (слева); пять солдат пьют и играют в кости на углу каменного стола; у одного из них фонарь, висящий на алебарде; факел вставлен в стену над головой Гвидо; в глубине два окна с решетками, между которыми дверь
(посередине), ведущая в проход; на сцене полутьма.
Первый солдат (бросает кости)
Опять шестерки, милый Пьетро!
Второй солдат
Черт возьми, товарищ, я больше с тобой не играю. А то проиграю все.
Третий солдат
Все, кроме ума; ты этим крепок.
Второй солдат
Да, этого он с меня не возьмет.
Солдаты (громко смеются)
Ха-ха-ха!
Первый солдат
Тише! Вы заключенного разбудите; он спит.
Второй солдат
Что за беда! Он довольно выспится, когда его похоронят. Вот если бы мы его разбудили в могиле, я думаю, он был бы рад.
Третий солдат
Нет! Ведь когда он там проснется, будет день Страшного суда.
Второй солдат
Зато и сделал он страшное дело; ты подумай: убить одного из нас, состоящих из плоти и крови, это грех, а убить герцога - это уже преступление.
Первый солдат
Ну, это был дурной герцог.
Второй солдат
Поэтому он и не должен был его трогать; кто связывается с дурными людьми, сам от них заражается.
Третий солдат
Что верно, то верно. А сколько ему лет?
Второй солдат
Довольно, чтобы поступить по-глупому, но мало, чтобы поступить по-умному.
Первый солдат
Этак может ему быть лет сколько угодно.
Второй солдат
Говорят, герцогиня хотела его помиловать.
Первый солдат
Да что ты?
Второй солдат
Да, и очень она просила верховного судью, только тот не согласился.
Первый солдат
А я думал, Пьетро, что герцогиня все может.
Второй солдат
Верно, судя по ее сложению; никого я не видывал красивее.
Солдаты (смеются)
Ха-ха-ха!
Первый солдат
Я хотел сказать, что герцогиня все может сделать.
Второй солдат
Нет, потому что он предан судьям, а те уже позаботятся, чтобы совершилось правосудие, - те, вместе с силачом Уго, палачом; а когда ему голову отрубят, вот тогда герцогиня может его помиловать, если ей угодно; против этого нет законов.
Первый солдат
А мне не думается, чтобы Уго-силачу, как ты его называешь, пришлось-таки в конце концов делать свое дело. Ведь этот Гвидо из знатных и, значит, по закону имеет право раньше выпить яд, если это ему угодно.
Третий солдат
А если он не выпьет?
Первый солдат
Ну, тогда ему отрубят голову.
Стук в дверь.
Посмотри, кто там?
Третий солдат идет к двери и смотрит в окошечко,
проделанное в ней.
Третий солдат
Это, синьор, женщина.
Первый солдат
Красива?
Третий солдат
Не сумею сказать, она в маске.
Первый солдат
Только очень безобразные или очень красивые женщины всегда прячут свое лицо. Впусти ее.
Солдат отпирает дверь, входит герцогиня в маске и в плаще.
Герцогиня (к третьему солдату).
Кто здесь начальник?
Первый солдат (выходя вперед)
Я, синьора.
Герцогиня
Я должна остаться с узником наедине.
Первый солдат
Очень жаль, синьора, но это невозможно.
Герцогиня подает ему перстень, тот, взглянув на него, возвращает
его с поклоном и делает знак солдатам.