Искупление невинности Фэнтези в 12 частях с прологом, стихи, переводы Юрий Токранов © Юрий Токранов, 2020 ISBN 978-5-4474-1974-5 Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero Ё Даже без «ё» зёрна не станут «зерна». Будут всё также сыпаться равномерно сверху в ладонь, а потом их какая-то серна, может, сожрёт. Что по сути природной – верно. Даже при «ё» зебра не будет «зёброй». В смысле, тем волком из «Ну, погоди!» недобрым (выпуск 15). Но если заедет в рёбра задним копытом, то выйдет больней, чем от СОБРа. «Ё», конечно, лишь видимость, так сказать, оболочка звука «йо», отображенье, зародыш, почка. Но, ё-моё, даже в ней, стоящей в строчке или в одиночку, прежде всего нужно не игнорировать точки. Читайте также другие книги автора: Рифмо Цифро Азбука для взрослых и детей, Цифровые визуализации – первый в России сборник стихов с дополненной реальностью, Баллада о Середе – поэма о Великой Отечественной. Быльё + Ковидострофы – сборник стихов Переводы с английского Дж. Г. Байрон: «Даме, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии» Когда закрылись двери рая, Адам, прокляв свой горький рок, во тьме от страха обмирая, обратно рвался за порог. И лишь пройдя сквозь дни и страны, учась любить, терять, страдать, сумел в заботах и стараньях забыть былую благодать. Вот также я: когда ты рядом, терзаюсь, мучаюсь, грущу, в случайных окликах и взглядах надежды тщетные ищу. И вот – бегу родного края, скрываюсь в чуждом мне краю. Невмоготу бродить у рая без права проживать в раю. 3 октября 1987-го У. Г. Дейвис: «Досуг» (Leisure) Да как ты жил, раз из-за дел наш мир совсем не разглядел? Ты не успел на луг взглянуть, от зноя прячась где-нибудь? Ты не сумел в лесной тени заметить беличьей возни? Ты не видал, как ясным днём речная гладь горит огнём? Ты не успел, свершая путь, девчонке встречной подмигнуть? Ты не сумел поймать в ответ её улыбки милый свет? Ты и не жил, коль из-за дел наш мир совсем не разглядел. 9 октября 1987-го Т. Харди: «Ночь в ноябре» (A night in november)
И опять погода – дрянь. Вновь стекло дрожит в окне. И под ветра злую брань бредит вечер в полусне. Рощи голые скорбят по угасшей красоте. Листья в комнату летят, догорают в темноте. Лёгкий лист влетел, застыл, руку тронув в тишине. И я понял: это ты погрустить пришла ко мне. 15 октября 1987-го Т. Харди: «Вещий дрозд» (The darkling thrush) (31 декабря 1900) Деревья призрачно стоят. Мороз угрюм и сед. Скупого дня слабеет взгляд под вьюги снежный бред. Чернеют росчерки ветвей, как струны мёртвых слов. А люди плачут у огней печальных очагов. Свинцовый саван высоты и ветра скорбный стон. Столетья труп уже остыл и в вечность погребён. Умолкло в чёрной мрачной мгле биенье бытия. И жизнь угасла на земле. И угасаю я. Но голос вдруг в ветвях возник из немоты ночной. Прозрачный, чистый, как родник, он покачнул покой. Мятежный дрозд: и слаб, и мал, не видный никому, — счастливой песней разорвал густеющую тьму. Он исступлённо, страстно пел. Он пел, а мир вокруг светлел, казалось, и теплел. И я подумал вдруг, что эта песня, как ответ на безнадёжность тьмы, что близок радостный рассвет, которым грезим мы. 22 октября 1987-го Дж. Мейсфилд: «Сквозь притон» (Hell’s pavement) Когда придём мы в Ливерпуль, тогда возьму расчёт. И с корабля навеки сбегу. Найду красотку да женюсь. Жизнь тихо потечёт. Осяду где-нибудь на берегу. И никому на новый рейс меня не соблазнить. Терпеть не могу акульих рыл, хочу ещё пожить. Я лучше ферму заведу иль буду камень бить. А-то, друзья, открою кабачок. Чёрт возьми! Но вот пришли мы в Ливерпуль. Швартовы я отдал. Закончен рейс. Прошли досмотр. И – в порт. Я кучу денег получил, хотя расчёт не взял, а пошёл и напился, как чёрт. Сто грамм – с одной, сто грамм – с другой, а третью – да! – в постель. Неделю пил и всё спустил и снова сел на мель. Добрался еле на корабль. В свою забился щель. А завтра – снова в океан. Чёрт возьми! 30 октября 1987-го |