XIX. Крутой утес с красивым рядом келий; Сожженный солнцем мох на скатах круч; Лес, выросший над бездной; мрак ущелий, Куда не проникает солнца луч; Лимонов золотистые отливы; Лазурь морской волны, что сладко спит; Несущийся с горы поток бурливый; Здесь виноград, там возле речки ивы, — Все это тешит взор, сливаясь в чудный вид. XX. Тропинкою взберитесь до вершины Крутой горы, где иноки живут; Что шаг вперед – то новые картины… А вот и монастырь; [25] вас поведут Осматривать его; монахи с верой При том легенд вам много сообщат: Здесь смерть нашли за ересь лицемеры, А там Гонорий жил на дне пещеры. [26]Он, чтоб увидеть рай, из жизни сделал ад. XXI. Средь этих мест встречается не мало Таинственных крестов, [27] – их целый ряд; Но те кресты не вера воздвигала: Они лишь об убийствах говорят. Обычай здесь на месте преступленья, Там, где звучал последний жертвы стон, Досчатый ставит крест; не исключенья Убийства там, где, потеряв значенье, Не в силах граждан жизнь оберегать закон. [28]XXII. По горам и долам здесь красовались Чертоги королей, но дни чредой Прошли, и что ж? – руины лишь остались, Заросшия кустами и травой. Вот пышный замок принца. Здесь когда-то И ты, Ватек, любивший роскошь бритт, [29]Дворец построив, зажил в нем богато… Но ты забыл, что от утех разврата И сладострастья чар душевный мир бежит. XXIII. Ты выбрал, чтоб предаться светлым чарам Земных утех, тот чудный уголок, Но, пораженный времени ударом, Теперь, как те, твой замок одинок. Его порталы настежь; пусты залы; От зарослей к дворцу проезда нет. О, Боже, как ничтожны мы и малы! Придет пора: дворца как не бывало, Проносятся года, его сметая след… XXIV. А вот дворец, который с гневным взглядом Встречает бритт. Когда-то в замке том Сбиралися вожди; рожденный адом, Сидел там карлик-черт; одет шутом, Пергаментною мантией покрытый, В руке держал он свиток. Имена Там значились, что в свете знамениты; Гордяся свитком тем, с враждой открытой Над победителем смеялся сатана. [30]XXV. Конвенцией он звался. Перед светом Там собранных вождей он осрамил, Смутил их ум (но грешен ли он в этом?) И радость бритта в горе превратил. Победный лавр попрали дипломаты; Тот чудный лавр, увы! носить не нам С тех пор, как в Лузитании богатой Узнали мы, врагов коварством смяты, Что победителям, не побежденным, срам. XXVI. При имени твоем бледнеют бритты, О, замок Цинтры! Краскою стыда Зарделись бы правителей ланиты, Умей они краснеть. Пройдут года И все ж потомство, полное презренья, Позора не забудет тех вождей, Что, победив, узнали пораженье… Их ожидают в будущем глумленья И гневный приговор суда грядущих дней. [31]XXVII. Так думал Чайльд, один бродя по горам; Хоть местностью был очарован он, Но все же об отъезде думал скором: Так век порхать для ласточки закон. Тяжелых дум он здесь изведал много И пожалел, немой тоской объят, Что долго шел греховною дорогой; К проступкам он своим отнесся строго: От света истины померк Гарольда взгляд. XXVIII. Верхом! верхом! [32] – он крикнул и поспешно Прелестной той страны покинул кров; Но он уж не влеком мечтою грешной: Не ищет ни любовниц, ни пиров… Несется он таинственной дорогой, Не ведая, где пристань обретет; Он по свету скитаться будет много; Не скоро в нем уляжется тревога, Не скоро с опытом знакомство он сведет. XXIX. Вот Мафра, где, судьбы узнав измену, Царица Лузитании жила; [33]Там оргии обедням шли на смену И дружбу знать с монахами вела. Блудницы Вавилона светлый гений Сумел такой воздвигнуть здесь чертог, Что ряд ей совершенных преступлений Забыт толпою; люди гнут колени Пред блеском роскоши, что золотит порок. XXX. Гарольд вперед несется, очарован Красой холмов, ущелий и долин… Не горестно ль, что цепью рабства скован Тот светлый край? Лишь сибарит один, Поклонник ярый комфорта и лени, Не знает, как отраден дальний путь. Не мало нам дарит он наслаждений, Глубоких дум и новых впечатлений; Как свежий воздух гор живит больную грудь. вернуться«Монастырь «Скорбящей Божией Матери», Nossa Señora de Pena, на вершине скалы. Внизу, на некотором расстоянии, находится Пробковый монастырь, где св. Гонорий вырыл себе пещеру, над которою находится его эпитафия. С холмов видно море, отчего пейзаж становится еще красивее». (Прим. Байрона к 1-му изданию). «После напечатания этой поэмы мне было указано (Вальтер Скотом) на ошибочный перевод названия Nossa Senora de Peña; я опустил «тильду», значок над буквой n, от которого изменяется значение слова: со значком peña значит скала, а без значка – pena – скорбь. Я не считаю, однако, необходимым исправлять это место, так как хотя монастырь и называется в общежитии обителью «Божией Матери на скале», но я могу допустить и другое наименование – от суровости принятых здесь правил жизни». (Прим. Байрона ко 2-му изданию). вернутьсяНа камне над пещерою высечена надпись в память Гонория (ум. в 159 г., 95 лет). Hic Hononus vitam finivit Et ideo cum Deo in coelis revivit. вернутьсяВ рукописи – заметка Гобгоуза: «Я не помню там никаких крестов». Эти кресты не произвели на Гобгоуза никакого впечатления, так как он понял, что это – просто путевые знаки. Мэтью Льютас объясняет в Athenaeum, 19 июля 1873, что направление неровной и извилистой тропинки, идущей по горе к монастырю от большой дороги, обозначено многочисленными крестами, которые Байрон по ошибке счел памятниками будто бы совершенных там убийств. вернуться«Хорошо известно, что в 1809 году на улицах и в окрестностях Лиссабона совершались португальцами убийства, жертвами которых были не местные жители, а англичане; их резали чуть не каждый день, и мы не только не получали удовлетворения, но, напротив, нам не позволяли даже вмешиваться, когда мы встречали соотечественника, защищавшегося против своих «союзников». Однажды меня, вместе с моим другом, остановили на людной улице, против открытого магазина, в восемь часов вечера, когда мы ехали в коляске в театр; по счастью, мы были вооружены; не будь этого, – я нисколько не сомневаюсь, что мы послужили бы «украшением рассказа» вместо того, чтобы самим об этом рассказывать. Эти преступления не ограничиваются одной только Португалией; в Сицилии и на Мальте нас убивают, средним числом, по одному каждую ночь, – и ни один сицилианец или мальтиец никогда не бывает наказан!». (Прим. Байрона). вернуться«Ватек» – восточная сказка Вильяма Бекфорда, напеч. по-францусски в 1784 и по-английски в 1787 г. Байрон очень ценил это произведение. «Я не знаю», говорил он в одном из своих дневников, «откуда автор почерпнул свой рассказ; но по верному изображению обычаев, по красоте описаний и силе фантазии он превосходит все европейские подражания восточному и отличается такою оригинальностью, что кто бывал на Востоке, может подумать, что это – просто перевод». Автор этой сказки, Вильям Бекфорд (1760–1844), сын лондонского лорда-мэра, 18-ти лет от роду получил в наследство миллион фунтов наличными и 100 тыс. ф. годового дохода и был, действительно, в свое время, богатейшим человеком в Англии. Он много путешествовал и, между прочим, провел два года (1794—96) в уединении, в Кинта да-Монсеррате, в трех милях от Синтры. вернуться«Синтрская конвенция была подписана во дворце маркиза Мариальвы. Позднейшие подвиги лорда Веллингтона загладили этот неразумный поступок. Веллингтон действительно сотворил чудеса: может быть, он даже изменил характер нации, примирил предрассудки соперников и уничтожил замыслы неприятеля, никогда не отступавшего пред его предшественниками». (Прим. Байрона). «Перемирие, переговоры, конвенция, исполнение ее постановлений, – все это началось, происходило и закончилось на расстоянии тридцати миль от Синтры и не имело с этим пунктом ни малейшей связи, – ни политической, ни военной, ни местной. Тем не менее, лорд Байрон написал, что конвенция была подписана во дворце маркиза Мариальвы в Синтре» (Napier, History of the Peninsular War I, 161). вернуться21 августа 1808 г. сэр Гарри Беррард (1755–1813) был назначен главнокомандующим на место сэра Артура Уэллесли (впоследствии Веллингтон), который в тот же день разбил Жюно при Вимиере. Немедленно Беррард отменил приказ Уэллесли преследовать неприятеля и не воспользовался победой. На следующий же день (22 авг.) на место Беррарда был назначен сэр Гью Дэльримиль, а 2Зго генерал Келлерман сообщил англичанам предложения Жюно, которые, неделю спустя, были оформлены в так наз. синтрской конвенции, подписанной Келлерманом и Уэллесли. Когда в Англии получено было известие о том, что войска Наполеона были отражены с потерями и что французы, несмотря на это, все-таки получили возможность благополучно выступить из Португалии, генералы подверглись громкому и общему порицанию. Вмешательство Беррарда в планы Уэллесли, конечно, было необдуманно и несвоевременно; но когда уже упущен был удобный момент для преследования неприятеля, тогда принятие предложений Жюно стало уже неизбежным. Военный совет, созванный в Лондоне в январе 1819 г., утвердил перемирие 22 августа и конвенцию; но ни Дэльримпль, ни Беррард уже не получили командования, и только сражение при Талавере (28 июля 1809) изгладило память о Синтре и восстановило репутацию Уэллесли. Строфы XXIV–XXVI в первоначальной рукописи поэмы имели иную, более распространенную редакцию. Они были переделаны Байроном по настояниям его друзей. Вот их первоначальный текст: I. Вот золотом, потомству в поученье, Начертан в списке господин Жюно; И прочие не лишены значенья, Но в стих вместить их было б мудрено. Победой обольщенные, давно Они за подвиг лавров ожидали И были одурачены равно. Сэр Артур, Гарри и Дэльримиль попали В тенета злых врагов, которым довеяли. II. Конвенцией зовется демон злобный, Что в Мариальве рыцарей смутил, Отняв их ум (коль был у них подобный), И радость нашу в горе обратил. Когда газетный лист нам сообщил, Что бросил галл равнину Вимиеры, Наперерыв тут каждый заспешил — Все «Хроники», и «Почты», и «Курьеры» — Торжествовать врагов победу свыше мер. III. Вдруг привела конвенция в движенье Все перья, руки, ноги, языки; Мэр, альдермэн забыли угощенье; Церковные проснулись парики, И Коббет сам, молчавший от тоски Семь дней, вскочил в порыве чудотворном, Крича, что могут только дураки Себя связать условием позорным. Мычащий зверь взревел – и сном заснул покорным. IV. Все вопияли к Небу… Слыша глас Короны нашей преданных вассалов, Решило Небо строго в тот же час Расследовать поступки генералов. Но Милость их взяла под свой покров, Зане они врагов своих щадили (Иль милостивы судьи к Бингу были?) Закон для плутов, не для дураков. Итак, друзья, – живите на здоровье, Благословляя судей хладнокровье. вернутьсяБайрон и Гобгоуз отплыли из Фальмута 2 июля 1809 г., прибыли в Лиссабон 6-го или 7-го, а 17-го из Альдеи Гальбеги («первая станция от Лиссабона, куда можно попасть только водой») поехали верхом в Севилью. «Лошади здесь превосходные, – мы проезжали по 70 миль в день», писал Байрон Годжсону и своей матери, 6 и 11 авг. 1809. вернуться«Размеры Мафры громадны: в ней помещаются дворец, монастырь и великолепная церковь. Шесть органов по своему изяществу красивее всех, когда-либо иною виденных; мы их не слыхали, но нам говорили, что их звук соответствует их красоте. Мафру называют португальским Эскуриалом» (Прим. Байрона). Мафра построена (1717–1730) королем Жуаном V. «Несчастная королева впоследствии совершенно сошла с ума, и доктор Уиллис, который вообще очень удачно справлялся с королевскими головами, ничего не мог с нею сделать». (Прим. Байрона). Мария I (1734–1816), бывшая женою своего дяди, Педро III, царствовала сначала вместе с ним (1777—86), а потом одна. Смерть супруга, любимого духовника и затем – сына так на нее подействовала, что королева впала в меланхолию. После 1791 г. она была королевой уже только номинально, а в 1799 г. ее сын Мария-Хосэ-Люис был назначен регентом. |