Литмир - Электронная Библиотека
A
A

За долгие годы пребывания на Земле С-тир хорошо изучил здешнюю местность. Он знал расположение гор, озер, пастбищ и лесов, а также крепостных городов и дорог, ведущих к ним. Он оставил спящую племянницу на одном из караванных путей, по которому очень часто проезжали пилигримы. Зуммуриаду обнаружили паломники, направлявшиеся в долину огней к святилищу богов. Разбудить девушку им не удалось, поэтому они взяли ее с собой, решив показать по прибытии на место какому-нибудь искусному волхву.

С-тир, держась в некотором отдалении от людей, последовал за караваном. Маршрут паломников состоял из восьми храмов огня, расположенных в разных городах-крепостях. Последним пунктом их назначения был священный остров огня, куда паломников доставляли на лодках.

Нашедшие Зуммуриаду путники оставили ее на попечение владельца караван-сарая в Атеши-Багуане*.

______________ * Атеши-Багуан - (от авест. и др.-перс: атеш (атши) - огонь; бага (баг) бог; уан (ван) - большой город). - "Город Бога", "Место Бога" или ("Город огненных богов" (Э.Т.)). Название города возникло из-за храмовых комплексов в крепости и за его пределами. Соврем. Баку.

Странствующие богомольцы так и не дали вразумительного ответа на вопрос о причинах появления молодой особы посреди дороги в пустынной местности. Заботы о Зуммуриаде взял на себя владелец Бухарского караван-сарая* Рустам, сын Виса.

______________ * Бухарский караван-сарай являлся приютом для паломников из Средней Азии, Согда, Хорезма, Бактрии.

Он устроил девушку в одной из комнат караван-сарая и пригласил знахаря. Осмотрев пациентку, тот дал ответ, который удивил и даже напугал Рустама. Вы уверены? - осторожно переспросил сын Виса. - Абсолютно. Она выпила неизвестного рода зелье, и оно дало крайне вредное действие. - О, великий Мазда! - вознес Рустам руки к небу. - Эта девушка хотела совершить столь непоправимый грех - умертвить свою земную плоть! - Я не говорил о самоубийстве, - возразил врачеватель. - Возможно, ее отравили, или она что-то выпила, какое-то недоброкачественное средство, и оно плохо сказалось на ее здоровье. - Вы успокоили меня, - облегченно вздохнул собеседник. - Но скажите, как нам помочь бедняжке?

Знахарь задумчиво пригладил рукой черную густую бороду. - Если бы я знал, чем именно она отравилась, я смог бы приготовить микстуру противоядие.

Внезапно взгляд знахаря упал на дисковидный медальон, висевший на шее спящей. Он подступил поближе и, взяв амулет в руки, поднес поближе к глазам. На одной стороне его была изображена спираль из глубоких точек, окруженная несколькими маленькими спиральками. В центре большой спирали было проделано углубление, символизирующее путь в неизведанное. На другой стороне были выгравированы три извивающихся большеголовых змея. Средний змей был больше двух других и представлял собой верховное всеобъемлющее божество. И спирали, и триада змеев указывали на отношение носителя медальона к культу Великого Змея.

Это открытие испугало знахаря. Он выронил медальон и со страхом отступил от девицы. Выражение его лица насторожило другого мужчину. - В чем дело, почтенный? - Она... она из племени почитателей Дахака*, слуги Анхра-Манью**...

______________ * Дахака - имя Змея, дракона (авест. Ажи-Дахака), трехголового змея, злого царя-тирана. ** Анхра-Манью - дословно "Злой Дух", противник Ахура-Мазды, враг Истины и всего благого в мире, создавший злых и враждебных божеств, демонов, вносящих хаос в мировой порядок.

Слова эти испугали также и владельца караван-сарая. Он забормотал молитвы, многократно повторяя имя Ахуры, чтобы оградить себя от посягательств сил зла. Наконец, после того как первый суеверный порыв его утих, Рустам вопросительно взглянул на врачевателя. - Что же мне сейчас делать? Не могу же я выбросить ее на улицу? - Странное что-то творится. С одной стороны, она отравлена кем-то, и в то же время она принадлежит к друджвантам*. Уж не карапаны** ли отравили ее? - произнес знахарь вслух свои мысли. - Если это так, то мне неясна причина их поступка. - А может, она желала принять веру Спитама Заратуштры? И карапан ее племени, узнав об этом, решил умертвить бедняжку. - И сатары*** приказали выбросить еще не мертвое тело девушки в пустынное место на растерзание диким зверям, - закончил другой предположение Рустама. - Совершенно верно! Выходит, она и принадлежит к друджвантам, но по велению Ахура-Мазды готова стать ашаваном****. - В таком случае нам необходимо спасти ее. Я приготовлю необходимое питье. Постойте! А если она не отравлена, а заворожена?

______________ * Друджванты - приверженцы мира Лжи (Друджа). ** Карапаны - враждебные зороастрийской вере жрецы. *** Злые властители (авест.). **** Ашаван - приверженец мира Правды, праведный, благочестивый.

Новое сомнение ввело врачевателя в замешательство.

- Ну, в таком случае, почтенный Рустам, я ничем не могу помочь.

Обратитесь-ка вы лучше к эрбаду* Сьяваршану. Может, он чем-то поможет

вам.

______________ * Эрбад (эрвад) - главный священнослужитель храма. В Сасанидский период правления (в 224-651 гг. н. э.) был заменен более квалифицированным жрецом мобедом (мобад).

Знахарь ушел, оставив Рустама с новыми заботами, неожиданно свалившимися на его голову. С одной стороны, ему надобно было проследить за достатком и удобствами новоприбывших, с другой, как-то помочь обнаруженной девушке.

Сумерки упали на две городские крепости - Атеши-Багуан и Хунсар*. Первая из них являлась собственностью храмовой общины. На священном участке помимо храмов располагались также караван-сараи для паломников, жилые и хозяйственные постройки для служителей культа огня.

______________ * Хунсар (Хунзар) - топоним этого города восходит к словам "Хун" (Гюн) солнце и "зер" (зяр) - золото. Город золотого (яркого) Солнца. По другой версии, основан неким Хунзаром, по имени которого и был назван этот город. Соврем. Баку.

Во второй же крепости размещалась резиденция nmana vispati, или, другими словами, главы поселения Нэрэмана, сына Туси, а также там находилось около семидесяти домов, принадлежавших родственникам правителя и другим вельможам. Жилища остальных мирян, в число которых входили: ремесленники, коневоды, рыболовы, скотоводы, хлеборобы и многие другие люди различных профессий, были построены между двумя вышеупомянутыми крепостями. Большинство жителей Абсурана* были бехдинами**, и среди местного населения редко можно было встретить иноверца. Последователи Заратуштры преимущественно не имели отношений с джуддинами***. В основном таковыми считались иноземные торговцы из Вавилона, Кемта**** и Элама, закупающие в Пайтакаране***** шерсть, засоленные, копченые и сушеные остроносые рыбы (осетры), соль и мидийское "масло"******.

______________ * Абсуран - (Аб - вода, Сура - эпитет богини вод и плодородия Ардви-Суры, и "ан" - суффикс множественного числа, обозначающий "место", "поселение") "Место Суры". Топоним "Абшерона" (Абшеронского полуострова). Ардви-Суре посвящен хвалебный гимн Авесты (Яшт 5 "Ардвисур-яшт"). ** Бехдин - (букв. принадлежащий к благой вере) зороастриец. *** Джуддин - иноверец, незороастриец. **** Кемт - древнее название Египта. ***** Пайтакарана - Каспиана, провинция Кавказской Албании, простирающаяся от Аракса до Каспийского моря. ****** Мидийское масло - нефть.

Именно этих иноземных людей и сторонилось местное население. Ни один зороастриец не пригласил бы к себе в дом на ужин иноверца. По религиозным правилам запрещалось не только угощать иноверца обедом, но и сидеть с ним за одним столом.

Приверженцы нового религиозного течения, стремительно распространившегося не только на территории Мидийского царства, но и в ближайшие соседние государства, ревностно следили за соблюдением обычаев своей веры, указанных в священной книге.

Храмы и жреческие олигархии были освобождены от государственных повинностей и податей. В отличие от второй крепости, жители храмового участка принадлежали к жреческой касте и жили по собственным законам. Жреческое сословие Атеши-Багуана возглавлял эрбад. За ним следовали более низкие жреческие сановники дастуры*, харбеданы**, пантхаки***, хаваны****, фрабэрэтары*****, атраваны****** и другие прислужники-жрецы.

18
{"b":"42812","o":1}