Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Кто тут? - спросил сонный голос из темноты. Макензи замер, потом, подумав, что это не лучшее решение, медленно зашагал в направлении двери. Овелийка вскрикнула, заметив в своей комнате незнакомца. Выскочила из кровати и включила освещение. Потолок весь засветился и внес ясность в окружающую обстановку. Узнав фаворита королевы, девушка опять вскрикнула. Генри понял, что попался. Сказать правду - нельзя! Необходимо было экспромтом выдумать оригинальную ложь, такую, чтобы ввести служанку в заблуждение. Когда Клепсэра вскрикнула во второй раз, незваный гость притворно вздрогнул. Он взглянул на нее рассеянным и изумленным взглядом.

- Где я? Как я сюда попал? - Макензи схватился за голову, словно

пытался припомнить все.

- Вы в моей комнате, - сухо отозвалась та. - Зачем вы пришли сюда?

- Пришел? Как же я пришел сюда? Я ведь спал. Я, наверное, вновь начал

ходить во сне. Как досадно.

- Как это ходить во сне? - не поняла его каллаксийка.

- А вы не знаете? Это такая болезнь.. Как это она у нас людей

называется.. Ах да! Ну конечно! Сомнамбулизм. - Хитрец тяжело вздохнул, выставляя себя страдальцем. - Редкая форма нарушения сна. Наверное, я переутомился за весь день, вот и заходил во сне.

- А-а, - протянула слушательница, так ничего и не поняв.

- Такое иногда случается со мной. Я похожу немного во сне, а потом и

возвращаюсь обратно к себе в постель.

- Но почему вы пришли в мою спальню?

- Понимаешь ли, прежде чем стать твоей, эта комната долгое время

принадлежала мне. Вот я по ошибке и забрел сюда.

- Все ясно. Ну, теперь, надеюсь, вы проснулись, так что

возвращайтесь к себе.

- Конечно-конечно, я не хотел причинить беспокойства, - он

направился к двери и остановился у прохода. - Только прошу вас, ничего не говорите королеве о моей болезни, - заметив удивление на лице собеседницы, поспешно добавил: - Не хочу, чтобы Ариада тревожилась из-за этого пустячного недуга. Клепсэра кивнула с пониманием, хотя обещания своего она все-таки не сдержала. Утром королева, узнав все, призвала пришельца к ответу. Сообщение служанки насторожило правительницу, но Генри в этот раз не стал придумывать новую отговорку и уж тем более подтверждать нелепое оправдание, высказанное служанке.

- Все это выдумка, не более того, - сознался фаворит. Услышав это признание, Ариада велела прислуге оставить их наедине.

- Я требую объяснений.

- Я зашел туда, чтобы забрать улику, обнаруженную мной.

- Какую еще улику? И тогда землянин поведал обо всех своих приключениях, имевших место по прибытии из Тураты. Все услышанное глубоко потрясло королеву. Вероятно, она знала больше, чем Макензи, поэтому ее реакция была более ярко выраженной, чем он ожидал. Она потребовала от него подробного описания всего увиденного на дне бассейна. И рассказ этот, как показалось опытному разведчику, привел ее в трепет и даже вверг в ужас. Решение, принятое Ариадой, было внезапным, она пожелала тотчас проверить дно бассейна тронного зала, хотела сама убедиться во всем. Избрав для подводного погружения двух наиболее деятельных, а главное преданных ей стражников, она вместе с ними отправилась к королевскому источнику. Большой удачей этого дня был отъезд монарха в Осию, в один из городов королевства, где размещалась его резиденция "Уныние". Этот дворец правитель посещал только тогда, когда пребывал в плохом расположении духа. Обычно поездка длилась два дня, и возвращение короля намечалось на тот день, когда разворачивались эти события. Ариада, прекрасно зная, что в присутствии Гектуса провести это расследование ей не удастся, торопила своих стражников. Для выполнения поставленной задачи погружавшимся в воду нужна была специальная экипировка, чтобы предохраниться от укусов уридий. Генри также пожелал принять участие в этом предприятии, но королева отклонила просьбу, сославшись на две-три причины, которые, впрочем, показались отважному генерал-майору лишь безосновательной отговоркой. Облачившись в защитную одежду, дворцовые охранники погрузились в воду. Отыскав на дне участок, где должны были проводиться поиски, овелийцы приступили к осмотру местности. Однако ничего обнаружить не удалось. Эта новость привела Макензи в недоумение. Он не мог поверить, что труп пропал со дна бассейна. Все это выглядело довольно-таки странным. Окончив осмотр, стражники покинули помещение, и королева осталась наедине с фаворитом.

- Ну, и где же тот труп, о котором ты столько говорил?

недоверчиво посмотрела она на землянина.

- Я и сам не знаю, - растерянно пожал тот плечами. - Могу

поклясться тебе чем угодно, что видел его собственными глазами. А ты уверена, что они тщательно исследовали дно бассейна?

- Я доверяю своим приближенным.

- А мне, значит, ты не оказываешь такого доверия?

- Сказать по правде, в последнее время оно заметно пошатнулось, и всему

виной твое странное поведение. То ты вздумал на празднике Суодэль вернуться посреди ночи в столицу, то отчего-то ты вдруг упал в портовые воды (что впоследствии оказалось ложью), и уже совсем неизвестно, где тебя ранили уридии. Вчера ночью ты вломился в комнату Клепсэры, а утром начал убеждать меня о наличии останков на дне вот этого самого бассейна. - Лицо говорящей пылало, глаза приняли лиловый оттенок. Она была разгневана.

- Я старался всего лишь помочь тебе.

- Что-то не припомню, чтобы я просила тебя об этом.

- Я тоже не умолял никого оставлять меня на Каллаксии. Пусть

положение мое кажется неплохим, но, в сущности, я здесь невольник. Ариада молчала, и пришелец понял, что проиграл эту битву, но война за свободу была еще впереди. Сейчас необходимо было отступить, обдумать все хорошенько и пойти в атаку с новыми силами и идеями. На кон было поставлено многое, и Макензи не был расположен проигрывать. Один автор как-то сказал: "Для того чтобы узнать, насколько дорог тебе человек, следует пожить от него вдали". Этот метод выявления истинного отношения к нему королевы показался Генри как нельзя лучшим. Он прекрасно знал, что привязанность королевы к нему была больше, чем обычная увлеченность, и это предположение стоило подвергнуть испытанию.

- Если вашему величеству стало неприятно мое общество, то я не

намерен навязывать его вам, - слова, произнесенные человеком, были высказаны с большим почтением, и в то же время он вложил в свою речь интонацию высокомерия, тем самым заставив королеву почувствовать себя ниже него, но ни в коем случае не оскорбив ее достоинства.

- Одно ваше слово - и я готов буду в противовес своим желаниям

покинуть вас.

- Полагаю, в данный момент это будет наилучшим выходом для нас

обоих. Я распоряжусь о твоем переезде. Правительница покинула зал, и землянин, чтобы не вызвать подозрений, поспешил удалиться оттуда.

- Гектус будет в восторге от этой новости, - ехидно хихикая, потер

ладони самодовольный карлик-горбун. Подслушав разговор королевы с пришельцем и уловив разлад в их отношениях, лихой шпион решил услужить королю и тем самым доказать ему свою преданность. На этом деле он также решил нагреть руки и с имеющейся у него информацией потрепать кое-кому нервишки. Этот расчетливый лукавец случайно стал свидетелем не только состоявшегося разговора, но и процедуры исследования бассейна. Однако плут не собирался говорить об этом властелину. Тот удостоился бы рассказа лишь о второй части этой встречи. Остальное же касалось только Маззи и персоны, которую он собирался шантажировать. Объектом своих алчных притязаний горбун избрал пришельца. Королеву, располагавшую большими средствами, негодяй-вымогатель побоялся шантажировать. Она была слабее Гектуса, но все же располагала властью. И при неудачном стечении обстоятельств могла уничтожить интригана. Как следует взвесив все за и против, придворный шут утвердил свое изначальное решение, выбрав объектом своего шантажа землянина. Действовать надо было быстро, но осторожно. Маззи был осведомлен о том, что королева за прошедший год одаривала своего любимца дорогими подарками. Прикинув в голове их стоимость и сопоставив их с риском, которому подвергался пришелец в случае раскрытия его тайны, лукавый карлик обрадовался представившейся великолепной возможности сорвать крупный куш. Предстоящей алчной игрой он собирался не только удовлетворить свои корыстные цели, но и насолить Макензи, от души поиздеваться над ним, а впоследствии, возможно, и подвергнуть его гибели.

59
{"b":"42811","o":1}