Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Грациана

О, да!

Виндиче

Ты - секретарь его ночей,

Кому и знать, как не тебе.

Грациана

Ну что ты!

Он мыслей мне своих не поверял.

Виндиче (в сторону)

Ты мудрость проявил, отец, большую:

Удел жены - стряпня и поцелуи.

(Вслух.)

Прощайте. Ты меня проводишь, брат?

Ипполито

Ну что ж, идем.

Виндиче

Я новой роли рад.

Уходят.

СЦЕНА 2

Входят старый герцог, за ним - Луссуриозо, Спурио, герцогиня, Амбициозо и Супервако; Юний входит в сопровождении судебных приставов; появляются судьи.

Герцог (герцогине)

Мы очень сожалеем, герцогиня,

Но ваш любимец, поступив так низко,

Нас пригвоздил к позорному столбу

И нашим злопыхателям дал повод

Чернить своих правителей при жизни,

А после смерти осквернять их прах.

Достаточно однажды оступиться,

И ты ославлен до скончанья дней:

Сегодня в рот глядят вам умиленно,

А завтра будут каркать, как вороны.

Первый судья

Вы совершенно правы, ваша светлость.

Зачем, чтоб после нашей смерти люди

Нас в эпитафиях превозносили

И поносили в сердце? Блеск придать

Нетрудно, но, как сказывали прежде:

"Великий грех не скрыть златой одежде".

Герцог

Увы, увы. Судьба нас обрекла:

Мы - смертны все, бессмертна - лишь хула {5}.

Судите же его, он в вашей власти.

Как мне ни тяжело, молчать я буду.

Герцогиня (становясь на колени)

Милорд, молю, имейте снисхожденье!

Ведь он, юнец, не ведал, что творил.

Мы оба в вашей власти, сын и мать,

Так обойдитесь, как с законным сыном,

С моей кровинкой, чтоб топор закона

На голову несчастного не пал.

Луссуриозо

Пускай помилованье с ваших уст

Слетит, как ветерок. Грехи и женщин

Нам следует прощать великодушно,

К тому ж, не гримируй они уродство,

Оно нас ужаснет, представ однажды

Во всем своем бесстыдстве.

Амбициозо

Ваша честь,

Явите снисходительность и брата

Не раздавите тяжестью закона.

Спуpио (в сторону)

Нашли, о ком просить. Да пусть он сдохнет!

Моя бы воля, - не жалея сил,

Я всех бы их тут заживо сгноил.

Герцогиня

Так вы не внемлете увещеваньям

Коленопреклоненной герцогини?

Вы забываете, что перед вами...

Первый судья

Не сам ли герцог пожелал, чтоб мы

Насильника примерно наказали?

Что ж, слово обвиняемому. Сударь,

Вы знали, что насилие страшней

Прелюбодейства?

Юний

Да, милорд.

Второй судья

Тем паче,

Что нету женщины благочестивей

Жены Антонио. Так что же, сударь,

Могло толкнуть вас?..

Юний

Похоть, ваша честь {6}.

А что толкает к женщине мужчину?

Луссуриозо

Шутник, не искушай свою судьбу,

Ведь занесен топор над головою,

И жизнь твоя висит на волоске.

Пускай ты сводный брат мне, но, любя,

Я заклинаю: не губи себя.

Юний

Тебе я благодарен за участье,

Но, видно, от него немного проку.

Первый судья

Ее святое имя, как крыло,

Над всей Италией простерло благость.

Когда мы зло сегодня не осудим,

Проклятье мы заслужим на века.

Юний

Ну, так кончайте. Выйди я на волю,

Вновь согрешу. Она - ворожея,

Не в силах я бороться с этой страстью.

И если красота ее сегодня

Вдруг обернется плахой для меня,

Я, живший от забавы до забавы,

Умру, смеясь над вашею расправой.

Первый судья

Вы сами подписали приговор.

Герцогиня

О, не спешите и свой гнев умерьте!

Вы часто приговаривали к смерти,

Так пощадите хоть на этот раз!

Первый судья

Закон суров, но справедлив.

Герцогиня

Закон

Не женщина, он мстить врагам не должен.

Спуpио (в сторону)

Ну, вот кобель и отгулял свое.

Герцогиня (в сторону)

А герцог-то! Сидит, как изваянье.

Молчит как будто в рот воды набрал!

Первый судья

Итак, на месте суд постановил...

Герцогиня

О боже!

Первый судья

Завтра поутру...

Герцогиня

Проклятье!

Первый судья

Не злобствуйте.

Амбициозо

Зло - _ваше_ ремесло.

Вы именем добра творите зло.

Первый судья

Насильник будет...

Герцогиня

Выпущен на волю!

Первый судья

Казнен на плахе...

Герцог

Стойте, ваша честь.

Спуpио (в сторону)

Зачем вмешался он, не понимаю.

Герцог

Прервем до завтра наше заседанье.

Преступника же заточить в тюрьму.

Эй, стража!

Амбициозо (Юнию)

Не ропщи на злую долю.

Поможем мы - и будешь ты на воле.

Юний

Посмотрим. Дай-то бог. Одна надежда

Родные братья.

Амбициозо

Так не вешай носа.

Юний уходит под стражей.

Спуpио

"Прервем до завтра!" Завтра судьи станут

Мягки, как воск, от взяток и посулов.

Герцог

Мы кончили как будто? А сейчас

Прощайте. Ждет другое дело нас.

Уходят все, кроме герцогини.

Герцогиня

Быть герцогиней и сносить покорно

Любую блажь? Другая бы давно

Призвала сердобольных докторишек,

Чтоб до смерти больного залечить

И хвастаться богоугодным делом.

Другая бы для этой подлой твари

Собственноручно вырыла могилу.

Старик, а вроде малого дитяти:

Язык отнялся! Ведь одно словцо,

И мой любимец был бы на свободе,

И не его бы попирал закон,

А он - его и терние закона

В грязь втаптывал... Но негодяй - молчал!

Ты больше не супруг мне. Этой раной

Во мне ты вызвал приступ лихорадки.

Отныне жить я буду, как в бреду,

Пока тебя, мой враг, не изведу.

Входит Спуpио.

А вот и тот, к кому я вожделею,

Хоть он бастард... Он должен быть моим!

Я забросала письмами тихоню

И драгоценностями, но он робок

И холодно учтив при каждой встрече,

Хоть на его мизинце перстенек,

Мой дар, сверкает, как немой упрек.

Спуpио

Уединенья ищет ваша светлость?

Я преданно целую ваши руки.

Герцогиня

И только? А столкнись лицом к лицу,

Вы в страхе побежали бы к отцу?

Спурио

О нет, мадам.

(Целует ее.)

Герцогиня

Какой сюрприз, однако!

Ах, этикет - ведь это предрассудок.

Завоевать, к примеру, герцогиню,

Пылающую страстью, не трудней,

Чем камеристку, но приличья, титул

И прочие условности смущают

Мужчин. Как вы относитесь ко мне?

2
{"b":"42599","o":1}