Привольно между вас попировать опять
По-старому. А там и говорить-то я
Могла в пределах только ограниченных
И лишь ему приятное.
Парменон
Удобства нет,
Что воин ограничил и слова твои.
Филотида
А как у вас тут? Это что Вакхида мне
Рассказывала? Вот уж не поверила б,
Что он, пока жива она, надумает
Жениться!
Парменон
Разве он женат?
Филотида
Ну вот еще!
А разве нет?
Парменон
Женат, да опасаюся.
Совсем не прочен этот брак.
Филотида
Давай бы бог,
Раз это для Вакхиды было б выгодно.
Но как поверить этому? Скажи ты мне...
Парменон
Болтать нельзя про это; не расспрашивай,
Оставь.
Филотида
Не для того я, чтоб разбалтывать.
Клянусь, тебя спросила, не для этого.
Порадоваться молча про себя хочу.
Парменон
Меня не убедишь никак, чтоб я тебе
Доверил спину.
Филотида
Перестань же, Парменон!
Как будто рассказать не меньше хочешь ты,
110 Чем я узнать, о чем тебя спросила я.
Парменон
(про себя)
Да, верно говорит она! Тут самый мои
Большой порок.
(Громко)
Коль слово дашь молчать - скажу.
Филотида
Я снова узнаю тебя! Даю, - скажи.
Парменон
Ну, слушай.
Филотида
Я того лишь и хочу.
Парменон
Памфил
Любил Вакхиду эту до безумия.
Но начал тут отец его просить: "Женись!"
И доводы он приводил обычные
Отцовские: "Уж я старик, ты сын один,
На старости опора мне желательна".
120 Сперва тот отказался. Но сильней отец
Настаивает и до нерешимости
Его доводит этим; начала в нем страсть
Бороться с уважением к отцу. И так
Долбил, долбил, пронял его-таки старик,
Ему сосватал дочь соседа нашего.
Сперва не слишком этим тяготился он,
Но, увидав в день самой свадьбы, что уж все
Готово и женитьбы отложить нельзя,
Затосковал так сильно, что, поверь ты мне,
Будь тут сама Вакхида, пожалела бы!
130 И случай подходящий чуть представился,
Наедине со мною стал беседовать:
"Погиб я! Что я сделал! Вот в беду попал!
Пропал, бедняк! Невыносимо это мне!"
Филотида
Пусть боги и богини поразят тебя,
Лахет, за эту всю твою настойчивость!
Парменон
Короче говоря, женился. Брачная
Настала ночь, он девушки не трогает.
В другую ночь - все так же.
Филотида
Что ты! С девушкой
Спит юноша, в нетрезвом состоянии,
И может воздержаться от нее? Да нет,
140 Невероятно это и немыслимо!
Парменон
Еще бы! Ведь к тебе идут все с похотью,
А он на ней женился неохотою.
Филотида
Что ж дальше?
Парменон
День-другой проходит, и меня
Памфил с собой уводит как-то из дому.
Сказал, что до сих пор не тронул девушки
И что когда женился, то надеялся,
Что силы хватит с этим браком справиться;
"Но издевательство над той, которую
Решил я у себя уж не удерживать,
Не причинило б чести мне, а девушке
Вред причинило бы, так лучше я ее
150 Такою же невинною родителям
Верну, как получил от них".
Филотида
Со слов твоих,
Что за характер честный и порядочный!
Парменон
"Сказать причину - это неудобно мне;
Вернуть отцу, вины же не указывать
За ней - надменно. Может быть, сама она,
Узнавши, что не может жить со мной, потом
Уйдет".
Филотида
А что, тем временем, скажи мне, он
Ходил к Вакхиде?
Парменон
Каждый день, но тут она,
Заметив охлажденье, стала тотчас же
На ласки поскупей и крайне дерзкою.
Фидотида
Что странного!
Парменон
160 И это главным образом
Его с ней и поссорило. Он так узнал
Себя, ее и ту, с ним дома бывшую,
И оценил характеры обеих их.
Одна из них, как следует быть женщине
Порядочной, скромна, стыдлива, мужние
Обиды сносит все, несправедливости
И от других скрывает оскорбления.
Отчасти тут из жалости к жене своей,
Отчасти из-за дерзости любовницы
Так понемногу от Вакхиды он отстал
И перенес любовь на эту, в ней нашел
170 Характер близкий. Между тем на Имбросе
Старик один скончался, - им он был родня;
Наследство по закону отходило к ним.
Отец услал туда Памфила из дому,
Влюбленного и ехать не желавшего.
Жену свою он здесь оставил с матерью.
Старик в деревню удалился; в городе
Бывает редко.
Филотида
Чем же до сих пор, скажи,
Непрочен этот брак?
Парменон
А вот сейчас скажу.
Довольно долго дело мирно шло у них,
Вдруг стала ненавидеть странным образом
180 Она Сострату; между тем ни ссор у них,
Ни жалоб вовсе не было.
Филотида
А что ж?
Парменон
Придет
Свекровь, случится с нею побеседовать,
Она тотчас же убегает с глаз ее
И видеть не желает. Наконец терпеть
Она не может больше, говорит, что мать
Зовет ее на жертвоприношение,
И к ней уходит. Много дней прошло. За ней
Та шлет. Отговорились чем то. Вновь зовет.
Ее не отпускают. Чаще стали знать.
Она больна, сказали. Наша тотчас к ней
Пошла проведать, но ее не приняли.
Старик, узнав про это, из деревни к ним
190 Вчера сюда приехал и немедленно
С отцом он Филумены побеседовал.
Что было между ними, я пока еще
Не знаю, только очень озабочен тем,
К чему сведется это все в конце концов.
Ну, вот и все. Я дальше продолжаю путь.
Филотида
И я. Уговорилась с чужеземцем тут
С одним я повидаться.
Парменон
Что же! В добрый час!
Филотида
Прощай же.
Парменон
Будь здорова, Филотидочка.
Акт второй
СЦЕНА I
Лахет, Сострата
Лахет
О боги! Что за род людской? И это что за заговор?
В симпатиях все женщины равны и в антипатиях!
290 От общего характера нигде нет уклонения!
Свекрови полагается питать к невестке ненависть,
Всегда перечить мужу, на своем всегда настаивать!
В одной и той же школе все учились злобе, кажется.
Такая школа если есть, ты, верно, в ней наставника.
Сострата
Да в чем меня винишь ты? Я не знаю.
Лахет
Нет?
Не знаешь?
Сострата
Нет. Поклясться я готова в том
Совместной нашей жизнью.
Лахет
Да избавят боги нас от зла!
Сострата
Меня ты без вины бранишь, сам согласишься.