Литмир - Электронная Библиотека
A
A

перевод А.Гелескула

* * *

Отыскивать виновного не станем. Безумие прошло грозою вешней и перед наступающим молчаньем душа все глубже, нежность - безутешней. За нами солнце гаснет понемногу. Все холодней в вечернем запустенье. Продрогшие, мы смотрим на дорогу и нас перерастают наши тени.

ПОЧЕМУ

Когда счастье бывает полным, Почему оно так печалит? Почему самым ясным полднем Холодеешь, лучами залит?

Или розами нас венчали, Зацветавшими в непогоду? Или радость нужна печали Для приюта, как соты - меду?

Или, счастье оберегая, По-девичьи она пуглива И стоит на песке нагая У запретной черты прилива?

Почему же от счастья больно, Где граница печали нашей?.. Свей из терна венок застольный И спроси у венка и чаши.

"Там, где скрипка - у врат молчанья И напев уже еле слышен, Там, где входят июньской ранью Зерна гибели в завязь вишен,

Там, где слезы свои напрасно Память ищет, как ветра в поле, И вернуть их уже не властна, Улыбается давней боли,

Там, где в небе, зарей согретом, Смотрит месяц в лицо рассвету, Там лежит между тьмой и светом Та граница, которой нету".

перевод А.Гелескула

РЯСКА

Яну Парандовскому

В старом запущенном парке Я стоял над прудом, Покрытым зеленой овчиною ряски, И думал: Когда-то пруд был прозрачен, Хорошо бы его почистить. Нашел я поблизости прутик И начал зеленую патину Сгребать и отгонять ко стоку.

За этим занятьем застал Меня бесстрастный философ С челом, отягченным мыслью, И молвил с легкой усмешкой, Но с некоторым упреком: "Как можно растрачивать время? Ведь мгновенье - капелька вечности, Жизнь - мгновение ока. И невпрворот важных дел".

Я несколько был пристыжен И целый день размышлял О бытии, о смерти, Об ученье Сократа, О бессмертье души, О пирамидах и египетских злаках, О римском форуме и луне, О мамонтах и Эйфелевой башне... Но ни к чему не пришел.

Когда я вернулся назавтра На то же самое место, Я увидел над прудом, Покрытым зеленой овчинкою ряски, Философа с просветленным лицом, Который блаженно Прутиком, мною оставленным, Сгребал зеленую ряску И отгонял ко стоку.

Вокруг негромко шумели деревья, В листве распевали птицы.

перевод Д.Самойлова

С ВЕРШИНЫ

Ткет осень памяти полотна. Седых туманов белокрылость, Как мысль о вечности, бесплотна. Была ты, жизнь, или приснилось?

Так одиноко и светло мне. Смотрю на лес, на луг белесый. И все становится огромней, Как будто видится сквозь слезы.

перевод А.Гелескула

СТАРАЯ ПЛОЩАДЬ

На синие грани зубчатой стеной расколот, Надтреснутый месяц дробится на замке старом. Безлюдно и немо. И только часы, как молот, Гудят, убивая время глухим ударом.

А в доме напротив потемки еще бездонней И стены крошатся - и, словно во сне печалясь, Любовь терпеливо ждет на пустом балконе Влюбленных, которые в жизни не повстречались.

перевод А.Гелескула

ФУНДАМЕНТЫ

Я строил на песке И развалилось. Я строил на скале И развалилось. Теперь начну строить На дыме.

перевод Б.Слуцкого

2
{"b":"41417","o":1}