Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Что значит сейчас?

- Сейчас, в той ситуации, в которой мы все оказались.

- Плевал я на ситуацию. Я говорю то, что думаю.

- Жизнь так трудна,- вздохнула миссис Фэйри.

- Вы правы,- тотчас подхватил мистер Комбе.- Проклятые сложности.

- Мой муж... ваша жена...

- О, я не говорю о браке. Брак с вами - вещь невозможная.

- В самом деле? Почему же?

- Вы Слишком прекрасны,- просто произнес мистер Комбе.

Миссис Фэйри дважды медленно кивнула.

- Я понимаю,- сказала она нежно.

- Вот и хорошо, раз так. Вы единственная, кто способен понять меня. Боже мой, Энид, я так мучился оттого, что никто не понимает меня.

- Я знаю.- Миссис Фэйри говорила нежным, низким голосом, исполненным понимания.- Меня жизнь тоже не слишком баловала.- Если миссис Фэйри имела в виду виноторговый бизнес, то впрямую она об этом не сказала.

- Вы расточаете себя на этого замухрышку, и вы сами знаете это.

- Пожалуйста, Валентин! Я с нежностью отношусь к Вилли. Кроме того...

- Что?

- Каждый из нас выполняет свой долг, разве нет?- вздохнула миссис Фэйри.

- Долг!- Мистер Комбе так яростно фыркнул, что его шезлонг затрясся.Все здесь только и говорят, что о Долге. Долг! Вы, я вижу, заодно с Шерингэмом.

- Вы недолюбливаете мистера Шерингэма, Валентин?

- Вот именно. Из всех, кого я встречал, это самый противный и развязный кривляка. И он позорно завалил расследование обстоятельств гибели вашего кузена.

- О, я рада, что вы так считаете, Валентин. Вы же знаете, как ужасна для меня мысль о том, что среди моих гостей здесь, с нами - убийца. Я ни на мгновение не забываю об этом. Я в таком напряжении все время, но стараюсь никому этого не показывать. А мистер Шерингэм даже слушать не захотел, когда я сказала, что наша первейшая обязанность - отомстить за бедного, бедного Гая.

- Я это тоже ему припомню,- взвизгнул мистер Комбе.- Конечно, вы и я люди другого ранга, мы воспринимаем все иначе, гораздо более обостренно, чем все эти бесчувственные чурбаны. Боже мой, избавишь ли ты меня когда-нибудь от этой повышенной чуткости ко всему? Как тяжек наш удел - эта тонкая страдательная восприимчивость.

- Но в таком случае вы не сможете писать стихи,- нежно напомнила ему миссис Фэйри.

- Это не слишком большая потеря для всех,- с горечью заметил мистер Комбе.

- Валентин!

- Боже мой, Энид, как это чудесно - случайно встретить такого человека, как вы! Если бы вы знали, как тяжело приходится нам, поэтам, от недостатка понимания! Конечно, ты не надеешься на успех в этой невежественной стране. Но просто знать, что кто-то думает о тебе, что хотя бы одному читателю понятна твоя обнаженная душа, надорвавшаяся в своих трудах!... И тогда можно двигаться дальше, можно продолжать писать. А если речь идет о поэзии, то она изливается, рождаясь в муках. Такие вещи невозможно предугадать.

- Но Валентин, найдутся сотни читателей, которые по достоинству оценят вашу прекрасную поэзию. Тысячи!

- Где они? Вы просто не представляете себе тот уровень понимания, с которым сталкивается любой художник в нашей стране.

- А ваша жена?

- Моя жена!- На этот раз мистер Комбе фыркнул так яростно, что, казалось, ему ответили раскаты грома.

- Вы не простыли?- раздался томный заботливый голос прямо за ними.- А я вот простудился. То ли вода утром была слишком прохладной, то ли я долго плавал и перекупался. Во всяком случае, сегодня больше купаться не собираюсь.

- А, привет, Твифорд!- проворчал мистер Комбе.

* 5 *

- Ловко вы отделались от него,- с ленцой протянул капитан Твифорд, выказав понимание ситуации. Он удобно вытянулся на шезлонге, который только что занимал мистер Комбе.

- Ах, капитан Твифорд! Как вы можете так обо мне думать?

Капитан Твифорд взглянул на нее, прищурившись.

- Пришло время Рэгги и Энид, не так ли?

- Ну, если хотите...- сдержанно отозвалась миссис Фэйри.

Капитан Твифорд прикрыл глаза.

- Не думаю, что вам стоит понапрасну тратить на меня свое время, Рэгги, а?- закинула удочку миссис Фэйри.- А где Анджела?

- Не знаю. Что мне за дело.

- А мне показалось, она к вам неравнодушна.

- Мне тоже.

- Вас могут ко мне приревновать,- любезно предупредила миссис Фэйри.

- Это уж моя забота.

- И вы не боитесь осложнений?

- Могу я хоть немного отдохнуть от Анджелы?- с неожиданной живостью высказался капитан.

Миссис Фэйри понимающе кивнула.

- Да, иногда это необходимо. Даже тем, кто любит.

- Я не люблю Анджелу,- с подкупающей прямотой заявил капитан, и тут же добавил: - Вы изумительны в вашем купальном халате. Вы это знаете?

- Рэгги, вы смущаете меня. Мне даже начинает казаться, что вы пытаетесь флиртовать со мной.

- Что ж, попытаемся,- зевнул капитан Твифорд.

* 6 *

Мистер Брэй опустился в шезлонг, в котором до него сидел капитан Твифорд.

- Все прошло как надо,- удовлетворенно сказал он.- Я знал, что она отошьет его очень быстро, если кто-то будет ей больше по нраву.

- Какая пикантная история.

- Вам такие по душе?

- Не буду отрицать.

Мистер Брэй заворочался, поудобнее устраивая в шезлонге свое крупное тело.

- Так как наши дела?

- Все просто замечательно.

- Вы знаете, о чем я. О Вилли.

- У каждого из нас свои заморочки, не так ли?

- Бедная малышка! Во всем виновата наша ложная стыдливость.

Миссис Фэйри издала короткий озорной смешок.

- Такова жизнь, не так ли?

- Так он вас не поддержал?

- Он говорит, что утром опять беседовал с мистером Шерингэмом, но мистер Шерингэм отказался что-либо делать. Вилли говорит, что должен поддерживать его.

- Ха! Как-то сомнительно!

- О, пожалуйста...

- Я имею в виду, что Шерингэм просто прихлопнул это дело.

- Возможно, мистер Шерингэм и не слишком утруждал себя. Но не следует относиться к этому пристрастно, не так ли? Без сомнения, сам он полагает, что сделал все, что в его силах. Он просто не осознает, насколько это важно для нас.

- Знаете, я думаю, что это очень благородно с вашей стороны - так заботиться о вашем кузене. Ведь вы не поимеете с этого ни пенса.

Всем уже было известно, что мистеру и миссис Фэйри смерть их богатого родственника не принесет никаких материальных благ. Миссис Фэйри предусмотрительно сообщила всем об этом.

- А почему же, по-вашему, так получилось?- спросила она с невинным удивлением.

- Думаю, из ложной стыдливости. Я не хочу сказать ничего плохого о нашем приятеле, который теперь мертв, и все же, если у него среди родственников есть такая замечательная девчушка, как вы, которой можно завещать свое состояние, то какого черта вместо этого он оставляет деньги приюту для кошек или чему-то в этом духе? Вот это я и называю ложной стыдливостью.

Миссис Фэйри вздохнула и затем задумчиво улыбнулась.

- В конце концов, это ведь его деньги. Если он ставил интересы нации выше интересов своего кузена, то его решение вполне естественно. Я полагаю, что ему это отнюдь не представлялось чем-то экстраординарным, как это может показаться со стороны.

- Да, должен сказать, что вы очень лояльны по отношению к своему кузену. Как, впрочем, и ко всему остальному.

- Каждый стремится проявить себя с лучшей стороны. Надо быть достойным того мира, в котором мы живем. К счастью, иногда и другие вокруг тебя осознают это.

- Бедная малышка! Мне это так понятно!

- Я иногда спрашиваю себя: а понимаю ли я сама себя. Это, конечно, глупо, но я и в самом деле очень сдержанная, даже с самой собой.

- Готов побиться об заклад, что понимаете! Думаете, я этого не заметил? Знаете, говорят, в странствиях легче отыскать то, что тебе суждено.

- Я не это имела в виду.

- Ладно, будем надеяться, что Глэдис это не затронет.

- А, вашу жену. Ей ведь очень, очень повезло, не правда ли? Вряд ли она осознает это.

36
{"b":"40660","o":1}