Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Так долго спавших в тьме могилы,

Что их дела молва забыла,

Венчая древней славой их

Чело любимцев молодых.

Но старого поэта пенье

Их извлекает из забвенья!

И улыбнулся бард седой,

Польщенный этой похвалой.

Любезна похвала поэтам,

И знают все льстецы об этом:

Певец за шепот льстивых слов

Весь день вас веселить готов.

Нередко песнопенья пламя

Слабеет медленно с годами,

Но это пламя вихрь похвал

Не раз мгновенно оживлял.

И озаряло, как сиянье,

Мечты высокое пыланье

Веков далеких очертанья...

"Да, я уж это замечал",

Старик с улыбкой отвечал

И продолжал повествованье.

Песнь пятая

1

Не ради славы, вовсе нет,

Чтут вещих бардов вдохновенье.

Весь мир, когда умрет поэт,

Бывает погружен в смятенье.

Пещеры, скалы слезы льют

Под гнетом горестных минут,

Все горы плачут ручейками,

Цветы горят росы слезами,

Средь рощ вздыхают ветерки,

Дуб вторит стонами тоски,

А реки, горькой грусти полны,

К могиле барда катят волны.

2

И вся природа в скорби бурной

Рыдает над печальной урной,

Потоки, лес и ветерок

Шлют смерти жалобный упрек.

И слышится в упреке этом

Грусть тех, кто был воспет

поэтом:

Ведь с ним, чья порвана струна,

Вторая смерть им суждена.

Вот призрак девы, провожая

Любовь, что скрылась, улетая,

Роняет слезы над холмом,

Где менестрель спит вечным сном.

А вот над давним полем брани

Усопший рыцарь длит стенанье,

И далеко разнесено

Ветрами буйными оно.

Вот вождь, воитель горделивый,

Чье имя в древних песнях живо,

Взирает с горной вышины

На лес и луг своей страны.

Он обречен в могиле тесной

Отныне истлевать безвестно.

Лишь вздохи грудь его теснят

Да слезы ярости кипят.

Так все, чья слава не воспета,

Взывают к памяти поэта.

3

Едва врагов остановили

И перемирье протрубили,

Дозорные издалека

Опять увидели войска.

Клубилась пыль на горном склоне,

Копытами стучали кони

И, отблеск молнии струя,

Мелькали копий острия.

То кланы дружеской земли

На помощь Брэнксому пришли.

4

И каждый клан имел свой знак.

С Мидл-Марча склонов,

к ряду ряд,

С кровавым сердцем гордый флаг

Нес грозный Дугласа отряд.

Вослед ему другой возник

Держали четкий строй "Семь пик"

Под властный крик и стук копыт.

И Суинтон, весь в металл одет,

Вздымал копье, которым сбит

Был встарь с седла Плантагенет,

Сынов своих послали с гор

Богатый Мерс, и Ламмермор,

И светлый Твид, чтоб вел их в бон

Отважный Данбар, вождь седой,

А Хепберна бесстрашный род

Спускался в дол с крутых высот

С суровым кличем: "Хьюм!

Вперед!"

5

К тем, что на помощь дружно встали,

Гонцы из замка поскакали,

Чтоб благодарность передать

За то, что выставили рать,

О перемирье рассказать

И поединке непременном

Меж Масгрейвом и Делореном.

Их просит леди в замок свой

На рыцарский и честный бой,

А после славного сраженья

В парадный зал для угощенья.

Шотландцы знают пусть заране:

Приглашены и англичане.

Сам сенешал пристойным счел

Позвать врагов за общий стол

Их чтит за храбрость Брэнксом-холл.

И Хоуард, рыцарь несравненный,

Сказал, что будет непременно.

Для славы воинской взращен,

Учтивостью известен он.

Лишь Дакр не хочет отозваться

Он предпочтет в шатре остаться.

6

Теперь пора вам, леди, знать,

Как вражьи встретились отряды

Ведь перемирье соблюдать

Не все, наверно, были рады,

Привыкнув к распрям боевым,

Где каждый гневом одержим,

В дни, полные вражды печальной,

Набегов, злобы феодальной,

На берегу спокойных вод

Для мирного рукопожатья

Соединил их Тивиот,

Чтоб люди встретились как братья.

Ладонь в перчатке боевой,

В кулак сведенная стальной,

В миг встречи раскрывалась шире.

Из-под откинутых забрал

Вчерашний враг друзей встречал

Улыбкою на общем пире.

Кто по полю гонял шары,

Кто в кости, в шахматы сражался,

Кто в буйном бешенстве игры

С друзьями за мячом гонялся.

7

Но если бы раздался вдруг

Военных труб призывный звук,

Все эти мирные отряды,

Что веселиться вместе рады,

Окрасили бы кровью луг,

И Тивиота берег дикий

Вражды бы огласили крики,

Стопой бы тяжкой смерть прошла,

И сразу те клинки из стали,

Что мирно пищу разрезали,

Вошли бы яростно в тела.

В том диком крае пограничном

Был встарь и быстрым и обычным

От мира к битве переход.

Но в этот вечер ликовало

Все в Брэнксоме, и свет свой алый

Закат спокойно лил с высот.

8

Не прекращался пир веселый,

Хотя уже померкли долы.

И в наступающей ночи

В решетки окон и портала

Между колонн гранитных зала

Легли багряные лучи.

Звон кубков своды повторяли,

И громко арфы рокотали.

А на холмах, ушедших в мрак,

Свист, крики длились неустанно,

Чтоб заблудившихся гуляк

Собрать призывным кличем клана.

И "Дакр!" и "Дуглас!" - здесь

и там

Гремело дружно по холмам.

9

Но вот смолкает ликованье,

Уже расходится народ,

И слышно только как журчанье

Длит неумолчный Тивиот,

Да отклики сторожевые

Разносят с башен часовые,

Да в темноте издалека

Стук долетает молотка:

Там, на лугу, теней движенье,

И суета, и толкотня;

Там для турнирного сраженья

Сколачивают огражденья

К рассвету завтрашнего дня.

10

А Маргарет ушла из зала,

Хоть леди ясен был запрет.

Она совсем не замечала,

Что вздохи ей неслись вослед.

У рыцарей одно желанье:

Завоевать ее вниманье

И дать ей верности обет.

Она одна в опочивальне,

Ей все тревожней и печальней...

Не спится... Подошла к окну,

Покинув нежный шелк постели.

С востока тучи заалели,

В долинах предано все сну.

Везде дремота, тишина,

Лишь ей, прекрасной, не до сна.

11

С высокой башенки своей

Она глядит, полна печали,

Во двор, где топот, храп коней

Еще вчера весь день звучали.

Теперь не слышно ничего.

Лишь у стены безмолвным стражем

Проходит рыцарь. Шлем его

Украшен вьющимся плюмажем.

Ужели он? Не может быть!

Идет он, дерзок и бесстрашен,

Как у себя, вдоль вражьих башен.

Как быть? Спокойствие хранить?

Окликнуть? В страхе сердце бьется.

Вдруг кто-нибудь из слуг проснется?

Того гляди - придет беда.

Ни драгоценности короны,

Ни слезы Маргарет влюбленной

Уж не спасут его тогда!

12

Напрасный страх - скажу заране.

Паж-карлик властью заклинании,

Прибегнув к чарам темных сил,

Явил здесь все свое уменье

И рыцаря без промедленья

В отшельника преобразил.

И безопасно мимо стражи,

Никем не заподозрен даже,

Пришлец по лестнице всходил.

Мгновенно колдовская сила

Взор чистой девы затемнила.

Да, это он! Кто б думать мог!

В душе и страх и удивленье.

Но верх берет любви волненье:

Лорд Генри здесь, склонен у ног!

13

Я часто размышлял: зачем он

Туда явился - дух иль демон,

Зачем свиданье замышлял?

Любовь для сердца - наслажденье,

А он, сил злобных порожденье,

10
{"b":"40622","o":1}