Фекла Душечка, но у тебя же нет детей. Кузьма И, ик, и не было никогда (Фекле) Ты все еще здесь? Фекла уходит, покачивая бедрами. Никита А в самом деле, чужеземец, откуда ты родом и чей ты сын? Эдди Из Коринфа я, сын Полиба-царя. Хор Ни разу о таком не слыхали. Корифей В таком случае остается предположить, что он порядочный человек. Хор Логично. Только... Корифей Только вот за что он сыночка-то изувечил, коли порядочный? Эдди Чего не знаю, того не знаю. А человек он хороший... Царица Так ты с детства хромаешь? А лет тебе сколько? Эдди Двадцать. Царица Странно. И сын Полиба. Хороший человек, говоришь? Эдди Хороший, о горе мне! Ибо суждено мне убить отца и жениться на родной матери! Царица уходит, возвращается Фекла. Эдди А что, царь умер бездетным? Фекла Ну да. Двадцать лет назад родился было у него сын, да, видно, хилый был мальчонка. Эдди Странно (уходит). Корифей Итак, коллеги, несмотря на весь свой интеллект, наш Эдвард... Хор Или Эдмунд? Корифей Да хоть бы и Эдгар! Не желает он умозаключать. Хор Будь справедлив. У него, может, пока данных недостаточно. На площади сидит Филипп, в углу лежат гетайры. Появляется Никита, за ним неохотно следует Эдди. Никита Пойми, сын Полиба, твой бескорыстный подвиг дал нашей армии возможность выйти наконец на оперативный простор. Филипп Да, и теперь в наш великий город, с облегчением сбросивший ненавистное иго гнусного кровожадного чудовища, будут беспрепятственно стекаться богатства со всей земли. Эдди Но я же... Никита Ты достоин! Ты сын Полиба, человека благородного и почтенного, ты не совершил ни одного запятнавшего тебя поступка... Корифей Во всяком случае, Эдди, никто ничего не видел. Хор И никто не хочет быть царем. Эдди Но почему? Панкрат Да суеверия это все... Проклятье, говорят, тяготеет над родом этих... Да... Ну, слушай, Никита, ты ведь помнишь, как их? Никита Над родом Лабдакидов, олух! Хор И это, помимо прочего. Никита Так что, сын Полиба... Филипп Ибо надлежит запомнить тебе, о сын Полиба, что отечество наше, кое нам всего в мире дороже... Хор Не считая, разумеется, исконных вольностей. Филипп Не перебивайте! Всем нам наиболее дорогое отечество наше славится и во все времена славилось достославной и благотворной строгостью как законов, так и законоуложений, каковая строгость, без сомнения... Корифей Проще говоря, Эдди, убийца будет казнен. Если, разумеется, будет пойман.
Хор Но царь не может быть убийцей! Корифей А, да, конечно... Ну, старейшины! Ну же! Никита Хайре, о великий царь! Филипп Хайре! Гетайры, будучи неспособны изъясняться членораздельно, тем не менее доступными им способами выказывают всевозможный энтузиазм. Эдди, Панкрат, сатиры. Эдди Я убийца, меня называли подкидышем... Панкрат В первую очередь ты хороший парень, Эдди. Ты ни в чем не виноват и ничего не знаешь. Эдди За что мой добрый отец так обошелся с моими ногами, я тоже не знаю. А странно. Панкрат Зато ты знаешь, Эдди, что негоже перечить отцовской воле. И уж тем более не стоит доискиваться первопричин оной. Хор Ибо, Эдди, доискавшись, ты получишь право перечить с приятнейшим сознанием превосходства. Панкрат И вообще, Эдди, не бери в голову. Ты хороший парень, ты был оскорблен, ты защищался, та прав. Эдди Да, я прав. Но ведь я же его убил. И остальных тоже. Хор Царь всегда прав. И царь не может быть убийцей. Корифей К тому же, Эдди, покойного Трагандра ты не убивал. Эдди Трагандр - это тот самый? Но почему покойный? Корифей Ну как же, ведь это он убил покойного басилевса. Или не он - это уж как патрульные решат. Панкрат Самое главное, Эдди - ты здесь ни при чем. Не бери в голову. Эдди А все-таки, козлоногие, почему они так боятся этого проклятия? Корифей Эдди, ты индивидуум с высоким IQ, и тебе просто неудобно игнорировать социальные факторы. Панкрат Ты представляешь себе, что бы тут началось, если бы власть захватил кто-нибудь из старейшин? Хор Тяжкая, кровавая, многолетняя междоусобная братоубийственная распря постигла бы тогда великий, несчастнейший город... Панкрат Да, славная заварушка была бы... Корифей И вообще, Эдди, им не до престола. У них у каждого свои дела и свои интересы. Эдди А родственники? Хор В самом деле, ведь у царицы есть брат! Корифей Но ведь он не может на ней жениться! Хор Да, все знают, что он ей брат! Панкрат Так что, Эдди, ничего не поделаешь. Успокойся и не думай об этой чепухе.
Корифей Итак, можно утверждать, что эксперимент, поставленный коллегой Сфинксом, проходит успешно. Панкрат Одного не могу понять. Они ведь все все знают... Хор Знают. И о пророчестве знают. Корифей Право же, Панкрат, ты нас удивляешь. В таком местечке, как семивратные Фивы, всякая тайна через неделю становится несвежей новостью, известной последнему мусорщику. Хор И даже старейшинам! Эдди Вы серьезно полагаете, что они догадываются? Панкрат А чего тут догадываться? Поведайте-ка мне, козлоногие, неужто в самом деле есть лишь одна дорога вовне? Хор Покойный Трагандр мог бы вывести тебя к Дельфам. Корифей Но по козьим тропам. Царям такое не пристало. Хор Брезгуют-с! Корифей По козьим тропам Агафон походы за вином совершает. Эдди А потом, стало быть, грабит честной народ? Панкрат Ну да. А ты, покончив со Сфинксом, дал тем самым честному народу возможность. Хор Ну что, Эдди, хайре, что ли? Эдди Погодите. Панкрат Чего годить-то? Ты лучше меня послушай, Эдди. Покойный басилевс, повстречавшись с тобою, должен был сразу понять, что ты-то прошел, Сфинкса-то победил... Эдди Откуда он мог знать, что я не местный? Корифей Сказано тебе: городишко крохотный, тут все всех знают. Кроме, разумеется, патрульных. Хор Патрульных не знают ни в лицо, ни по имени: у них этого нет. Панкрат Старики, не перебивайте! Так я это к тому, что басилевс не понял даже такой простой вещи. А теперь, Эдди, пораскинь умишком и ответь мне: может ли такой олух управлять государством? Достоин ли он высокого звания басилевса? Хор Басилевс должен быть умен. Во всяком случае, может быть. Корифей Стоп, коллеги! Разболтались вы тут... А ведь не исключено, что он как раз догадался и намерен был нашего Эдди укокошить именно за убийство Сфинкса. Хор Неужели же коллега Сфинкс...? Корифей Коллега Сфинкс - не просто чудовище, он крылатое чудовище. Как вы понимаете, крылатому чудовищу прыгнуть в пропасть - тьфу! Панкрат Да, конечно, он мог иметь в виду приписать себе заслугу. Если, понятно, у него на это хватило бы ума. Хор Ты прав, Эдди. Ты, Эдди, всегда прав. И всегда будешь прав. Эдди Но ведь мне суждено... Панкрат Эдди, твой отец мирно царствует в Коринфе. Не бери в голову. Хор Главное, никому не рассказывай, что ты кого-то убил. Корифей Ибо Фивы, как было сказано, отмечены строгостью как законов, так и законоуложений. Но, Эдди, если ты будешь молчать... Хор В общем, Эдди, иди и царствуй. И властвуй. Корифей Иди, Эдди, к царице, к матери... отечества, кое нам всего в мире дороже.
Царица, Фекла, в углу спящие гетайры. Фекла Душечка, ведь в самом деле интересный мужчина, правда? Царица Да, конечно, только вот... Фекла А у тебя нет детей. Царица Ты уверена в этом? Корифей Никто не может доказать обратного, а это главное, царица! Фекла И потом, душечка, ну откуда ты взяла такие ужасти? Ведь быть не может! Корифей В самом деле, царица, какие основания? Царица Ну, возраст сходится... Панкрат Слушай, ты это серьезно? Мало ли в Элладе ребят двадцати лет от роду? Или сколько ему было, бедняжке? Хор Это не доказательство, царица. Дальше! Царица Хромает он, с детства хромает, а почему?! Панкрат Если бы он сам знал! Корифей Ну приключилась с ним в детстве маленькая неприятность, ну и что? Фекла В самом деле, душечка, ну и что? Все равно ведь интересный мужчина... Панкрат Подозрение, царица - это еще не доказательство. Корифей К тому же он не какой-то там безродный бродяга. У него есть родители. Хор Царского рода. Корифей А государству нужен правитель. Хор Властитель. Фекла Ну да, чтоб наследники были. Корифей Правильно, наследники нужны, властитель нужен. И вообще, тебя не спрашивают. Хор Другое дело, если бы ты могла доказать... Фекла Но ты же не можешь, душечка! Корифей Просто воображение разыгралось. Хор После такого потрясения! Панкрат О да, гибель басилевса - это тяжелая утрата. Фекла Право же, душечка, старейшинам виднее. Корифей Иди и царствуй. Хор И наслаждайся. Никита, Автоном, Филипп, несколько протрезвевшие гетайры. Автоном А чего? Хороший царь, никому не мешает. Никита И, главное, мои войска не могут ждать. Им давно уже надоело. Филипп Да, почтенный Никита, ныне, бесспорно, надлежит нашим доблестным вооруженным силам приложить все усилия, чтобы осилить превосходящие силы, двинутые противником для насильственного захвата земель, принадлежащих нам по праву. Так пусть же, сограждане, беззаконные захватчики, чинящие грабеж и насилие... Хор Старейшины! Пророчество сбылось! Никита Пророчество еще может сбыться. Хор И патрульные больше не нужны. Никита Замолчите! Вы сатиры, вам этого не понять. Сатиры трусливы... Филипп Похотливы... Кузьма И охочи до вина! Корифей Правильно. Помолчите, коллеги. Все равно нам с ними друг друга не понять. Никита Слава великому басилевсу! Хайре! Филипп Хайре! Кузьма, Федот, Поликарп Хайре! Хайре! Хайре! Автоном А чего? Хайре, конечно... Корифей А теперь, мальчики, брысь отсюда! Филипп Мы не мальчики, бесстыжий! Хор А то Сфинкс прибежит! Никита Нам не страшен дикий Сфинкс, злобный Сфинкс, глупый Сфинкс! Панкрат Патрульные идут! Автоном А чего? Пошли, что ли, отсюдова? Старейшины убегают, испуганно оглядываясь. На площади сатиры и Панкрат. Сатиры складывают журналы, смотрят вдаль. Хор Черт возьми, сколько можно ждать?! Из окошка ратуши, что под часами, выглядывает Сфинкс. Сфинкс Меня не надо звать, меня не надо ждать. Я ужасное крылатое чудовище, которое всегда все знает и всегда тут как тут. Приветик! Хор Добрый вечер, коллега! Сфинкс И как вам семивратные? Корифей И не спрашивайте, коллега. Надеюсь, вы это не нарочно? Сфинкс Это же эксперимент, коллеги. А что касается проклятья, так тут уж Лай сам постарался. За сценой слышна сирена, потом выстрелы. Сфинкс Ну вот, еще кого-то ловят при попытке к покушению на жизнь покойного басилевса. Хор Как так? Ведь он покойный! Панкрат Охотно верю, но я бы не советовал разъяснять это посторонним. Да, между прочим, когда похороны? Сфинкс Тело басилевса на дне пропасти. Корифей Следовательно, согласно официальной версии, он не смог разгадать вашу загадку, коллега? Сфинкс О нет, до этого, может быть, докопаются когда-нибудь правдоискатели ежели будут таковые. А официальная версия гласит, что пророчество сбылось: Лай убит своими подданными. Хор Ах, да, он же отец отечества... Корифей И убийцы бродят неузнанными и ненаказанными. Хор Ибо царь не может быть убийцей. Сфинкс Меня даже оторопь берет. Панкрат А, собственно, почему? Человек - он тварь могучая, он такое может, что вам, нечистой силе, и не снилось. Сфинкс Все знают правду. Корифей Знают, чей сын этот... Эдди. И кого он убил. Хор Но никто никогда никому ничего не скажет. Сфинкс Честное слово, противно это. Вы как знаете, коллеги, а я лечу (улетает). Корифей Ну что же, коллеги, пожалуй, и нам пора. Хор Кстати, и трамвай подходит... На опустевшую сцену выходят Эдди и Царица. Слышен шум толпы. Голоса за сценой Да здравствует сын Полиба! Хайре! Хайре! Хайре! Патрульные стреляют в воздух. Народ в восторге. Слышен шум удаляющегося трамвая.