Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Хлебнем прощального вина!

Глупцов разнузданная свора

Швыряет камни в седока.

Бежим, не затевая спора,

Победа будет не легка!

Какой удар несет грядущий день поэту,

Какая смерть мне суждена?

Останови, ямщик, останови карету!

Хлебнем прощального вина!

По временам к могильной сени

Нас приближает день тоски.

Но слабый луч - и скрылись тени,

И страхи смерти далеки.

Ты увидал цветок, услышал канцонетту,

Скользнула мышка, чуть видна.

Останови, ямщик, останови карету!

Хлебнем прощального вина!

Я стар. На новом перевале

Меня подстава ждет в пути.

Ямщик все тот же, но едва ли

Коней он может соблюсти.

Для вас, друзья мои, уже спускаясь в Лету,

Сдержать хочу я скакуна.

Останови, ямщик, останови карету!

Хлебнем прощального вина!

И пусть мой юбилей поможет

Крепленью наших старых уз.

Ведь шпора времени не может

Сердечный разорвать союз.

О Радость, приводи друзей к анахорету

Еще хоть двадцать лет сполна.

Останови, ямщик, останови карету!

Хлебнем прощального вина.

Перевод В. Левика

ЗЕМНОЙ ШАР

Шар наш земной - да что же он такое?

То - просто старый мчащийся вагон.

Хоть астрономы говорят: "Пустое!"

Но с рельс сойдет когда-нибудь и он.

Вверху, покорны силе притяженья,

Вращаются такие же шары...

Хочу я знать, небесные миры,

Кто вас привел в движенье?

О странном детстве, прожитом планетой,

Писал Бюффон и говорил Кювье.

Огонь и грязь... И вот из смеси этой

Жизнь началась когда-то на земле.

Зародыш тот волной питало море,

И слизняки лениво поползли.

А человек - недавний гость земли,

Хоть мир погибнет вскоре.

"О прошлое! Ведь мы - над бездны краем!

Воскликнул я. - Скажи мне, как давно

Вертится мир, в котором мы страдаем?"

Но в прошлом все загадочно, темно.

Так много догм... Разноречивы мненья.

Где правда, ложь - не отыскать вовек.

Оставили индус, и перс, и грек

В наследство нам сомненье.

Мне разъедает душу яд сомнений,

Грядущее пытать решился я.

Навстречу мне попался новый гений...

"Учитель, как, погибнет ли земля?"

"Нет, никогда! Жить суждено ей вечно,

Как Троице!" - ответ его гласит.

И песню вновь с друзьями голосит

Мессия тот беспечный.

Грядущее туманно и безгласно,

А прошлое уже покрыла тень.

Сужден иль нет земле прыжок опасный

Скажи хоть ты, о настоящий день!

Но он молчит, тщедушный и несмелый,

Торопится он, Будущим гоним.

Дни прочие уходят вслед за ним,

Ворча; "Нам что за дело?"

Конец придет - ведь было же начало!

Мир родился - мир должен умереть.

Когда? Судьба об этом умолчала.

Сегодня ль? Или век ему стареть?

Покуда мы о сроках спорим чинно,

Когда земле погибнуть надлежит,

Она в углу вселенной все висит,

Висит, как паутина...

Перевод Вал. Дмитриева

ВОЛШЕБНАЯ ЛЮТНЯ

Во дни чудесных дел и слухов

Доисторических времен

Простой бедняк от добрых духов

Был чудной лютней одарен.

Ее пленительные звуки

Дарили радость и покой

И вмиг снимали как рукой

Любви и ненависти муки.

Разнесся слух об этом чуде

И к бедняку под мирный кров

Большие, маленькие люди

Бегут толпой со всех концов.

"Идем ко мне!" - кричит богатый;

"Идем ко мне!" - зовет бедняк.

"Внеси спокойствие в палаты!"

"Внеси забвенье на чердак!"

Внимая просьбам дедов, внуков,

Добряк на каждый зов идет.

Он знатным милостыню звуков

На лютне щедро раздает.

Где он появится в народе

Веселье разольется там,

Веселье бодрость даст рабам,

А бодрость - мысли о свободе.

Красавицу покинул милый

Зовет красавица его;

Зовет его подагрик хилый

К одру страданья своего.

И возвращают вновь напевы

Веселой лютни бедняка

Надежду счастия для девы,

Надежду жить для старика.

Идет он, братьев утешая;

Напевы дивные звучат...

И, встречу с ним благословляя,

"Как счастлив он! - все говорят.

За ним гремят благословенья.

Он вечно слышит стройный хор

Счастливых братьев и сестер,

Нет в мире выше наслажденья!"

А он?.. Среди ночей бессонных,

Сильней и глубже с каждым днем,

Все муки братьев, им спасенных,

Он в сердце чувствует своем.

Напрасно призраки он гонит:

Он видит слезы, видит кровь...

И слышит он, как в сердце стонет

Неоскудевшая любовь.

За лютню с трепетной заботой

Берется он... молчит она...

Порвались струны... смертной нотой

Звучит последняя струна.

Свершил он подвиг свой тяжелый,

И над могилой, где он спит,

Сияет надпись: "Здесь зарыт

Из смертных самый развеселый".

Перевод В. Курочкина

У КАЖДОГО СВОЙ ВКУС

Отдал бы я, чтоб иметь двадцать лет,

Золото Ротшильда, славу Вольтера!

Судит иначе расчетливый свет:

Даже поэтам чужда моя мера.

Люди хотят наживать, наживать...

Мог бы я сам указать для примера

Многих, готовых за деньги отдать

Юности благо и славу Вольтера!

Перевод И. и А. Тхоржевских

НЕТ БОЛЬШЕ ПТИЦ

Я возделал скромное владенье?

Уголок зеленый был тенист.

Мне стихи в моем уединенье

Диктовал веселый птичий свист...

Стал я стар. Тут все мертво и глухо,

Прежней шумной жизни - ни следа.

Отклика напрасно жаждет ухо;

Птицы улетели навсегда!

Спросите, что это за владенья?

Я отвечу: это - песнь моя.

Но напрасно стал бы целый день я

Вдохновенья тут искать, друзья!

Серебрится на ограде иней,

Старости дохнули холода.

Нет певцов пернатых и в помине:

Птицы разлетелись навсегда!

Лето ль снова всколосится пышно,

Осень свой багрец ли разольет

Только птиц уже не будет слышно.

Кто ж дары природы воспоет?

Нет! Цветы, весною оживая,

Нам не скрасят старости года,

Раз - любовь чужую воспевая

Птицы разлетелись навсегда.

Не звучать тут больше хорам птичьим:

Их моя зима спугнула. Ах!

Я уже страдать косноязычьем

Стал за чашей дружеской - в стихах.

Но тебе и старость - не помеха:

Пой, Антье, и дружбу, как тогда,

Прославляй, чтоб не твердило эхо;

"Птицы разлетелись навсегда!"

47
{"b":"39160","o":1}