Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Святой отец, примите сына.

Иль черт с тобой,

Отец святой,

Я трон твой в пекло пхну ногой!

Перевод Вс. Рождественского

МОЕ ПОГРЕБЕНИЕ

Сегодня в солнечной пыли

Ко мне, овеянному снами,

Амуры резвые сошли.

Они за смерть мой сон сочли

И занялись похоронами.

Под одеялом недвижим,

Я проклял тех, с кем век якшался.

Кому же верить как не им?

О, горе мне!

О, горе мне!

Вот я скончался!

И сразу все пошло вверх дном,

Уж тризну надо мною правят

Моим же собственным вином.

Тот сел на катафалк верхом,

Тот надо мной псалмы гнусавит.

Вот музыканты подошли,

И флейты жалобно гундосят.

Вот поднимают... понесли...

О, горе мне!

О, горе мне!

Меня выносят.

Они несут мой бедный прах,

Смеясь и весело и пылко...

Подушка в блестках, как в слезах,

На ней, как и в моих стихах,

Цветы, и лира, и бутылка!..

Прохожий скажет: "Ей-же-ей

Ведь все равно уходят силы,

Но этак все же веселей!"

О, горе мне!

О, горе мне!

Я у могилы!

Молитв не слышно, но певец

Мои куплеты распевает,

И тут же тщательный резец

На белом мраморе венец,

Меня достойный, выбивает!

Призванье свыше мне дано,

И эту славу узаконят

Досадно только лишь одно:

О, горе мне!

О, горе мне!

Меня хоронят!

Но пред концом произошла,

Вообразите, - перепалка:

Ко мне Лизетта подошла

И враз меня оторвала

От моего же катафалка!

О вы, ханжи и цензора,

Кого при жизни я тревожил,

Опять нам встретиться пора!

О, горе мне!

О, горе мне!

Я снова ожил!

Перевод А. Арго

ПОДВЕНЕЧНЫЙ УБОР

Дождавшись завтрашнего дня,

Свершай же в церкви святотатство!

Обманщица, забудь меня.

Удобный муж сулит богатство.

В его саду срывать цветы

Я права не имел, конечно...

В уплату, друг, получишь ты

Убор сегодня подвенечный.

Вот флердоранж... Твоя фата

Украсится его букетом.

Пусть с гордостью: "Она чиста!"

Твой муж произнесет при этом.

Амур в слезах... Но ты зато

Мадонне молишься предвечной...

Не бойся! Не сорвет никто

С тебя убор твой подвенечный.

Когда возьмет твоя сестра

Цветок - счастливая примета,

С улыбкой снимут шафера

С тебя еще часть туалета:

Подвязки!.. Ты их с давних пор

Забыла у меня беспечно...

Послать ли их, когда убор

Тебе пошлю я подвенечный?

Наступит ночь... и вскрикнешь ты...

О!.. подражанье будет ложно.

Тот крик смущенной чистоты

Услышать дважды - невозможно.

Наутро сборищу гостей

Твой муж похвалится конечно,

Что... укололся Гименей,

Убор снимая подвенечный.

Смешон обманутый супруг...

Пусть будет он еще обманут!..

Надежды луч блеснул мне вдруг:

Еще иные дни настанут.

Да! Церковь, клятвы - только ложь.

В слезах любви чистосердечной

Платить к любовнику придешь

Ты за убор свой подвенечный!

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

ДЕШЕВОЕ И ДОРОГОЕ ИЗДАНИЕ

Как, мои песни? И вы in-octavo?

Новая глупость! На этот-то раз

Сами даете вы критикам право

С новою злобой преследовать вас.

Малый формат ваш для глаз был отводом,

В большем - вас больше еще разбранят,

Кажется мошка сквозь лупу уродом...

Лучший формат для вас - малый формат.

Вмиг Клевета вас насмешкою встретит:

"Столько претензии в песнях простых!

Видно, певец в академики метит,

Хочет до Пинда возвысить свой стих".

Но так высоко не мечу я, право,

И понапрасну меня в том винят.

Чтоб сохранить вам народности славу,

Лучший формат для вас - малый формат.

Вот уж невежда толкует невежде:

"Я освистать трубадура велю.

Ради награды, в придворной одежде

Песни свои он несет королю".

Тот отвечает: "И то уж находит

Их недурными король, говорят..."

Так на монарха напраслину взводят...

Лучший формат для вас - малый формат.

В скромном формате вы были по нраву

Там, где искусство не сеет цветов:

Труженик бедный найти мог забаву,

Сунув в котомку мой томик стихов.

По кабачкам, не нуждаясь в подмостках,

Темными лаврами был я богат,

Славу встречая на всех перекрестках.

Лучший формат для вас - малый формат.

Я, как пророк, даже в пору успеха

Мрак и забвенье предвижу за ним:

Как бы ни громко вам вторило эхо

Звуки его исчезают, как дым.

Вот уж венок мой ползет, расплетаясь...

Красные дни и для вас пролетят,

С первым же ветром исчезнуть сбираясь...

Лучший формат для вас - малый формат.

Перевод И. и А. Тхоржевских

ЧЕРДАК

И вот я здесь, где приходилось туго,

Где нищета стучалась мне в окно.

Я снова юн, со мной моя подруга,

Друзья, стихи, дешевое вино...

В те дни была мне слава незнакома.

Одной мечтой восторженно согрет,

Я так легко взбегал под кровлю дома...

На чердаке все мило в двадцать лет!

Пусть знают все, как жил я там когда-то.

Вот здесь был стол, а в том углу кровать.

А вот стена, где стих, углем начатый,

Мне не пришлось до точки дописать.

Кипите вновь, мечтанья молодые,

Остановите поступь этих лет,

Когда в ломбард закладывал часы я.

На чердаке все мило в двадцать лет!

Лизетта, ты! О, подожди немножко!

Соломенная шляпка так мила!

Но шалью ты завесила окошко

И волосы нескромно расплела.

Со свежих плеч скользит цветное платье.

Какой ценой свой легкий маркизет

Достала ты - не мог тогда не знать я...

На чердаке все мило в двадцать лет!

Я помню день: застольную беседу,

Кружок друзей и песенный азарт.

При звоне чаш узнал я про победу

И срифмовал с ней имя "Бонапарт".

Ревели пушки, хлопали знамена,

Янтарный пунш был славой подогрет.

Мы пили все за Францию без трона...

На чердаке все мило в двадцать лет!

Прощай, чердак! Мой отдых был так краток.

О, как мечты прекрасны вдалеке!

Я променял бы дней моих остаток

За час один на этом чердаке.

Мечтать о славе, радости, надежде,

Всю жизнь вместить в один шальной куплет,

Любить, пылать и быть таким, как прежде!

На чердаке прекрасно в двадцать лет!

Перевод Вс. Рождественского

БУДУЩНОСТЬ ФРАНЦИИ

Я дружен стал с нечистой силой,

31
{"b":"39160","o":1}