Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Король, в нас видящий спасенье,

Стал Фердинанд нам всех милей.

И сечь сильней,

И бить больней

Мы будем ваших малышей!

Явно к нам благоволит

Временщик, хвалой воспетый,

Он народу нас дарит,

Как крестильные конфеты.

Он приготовить хочет в нас

Себе шпионов про запас,

А мы в признательность за это

Его же сбросим поскорей,

И сечь сильней,

И бить больней

Мы будем ваших малышей!

Пусть народ уверен в том,

Что теперь, в раскатах грома,

Будет хартия - огнем,

Где король - одна солома.

Но мы не лишены ума:

"Солома" - хартия сама,

И мы на ней лежим, как дома,

А как нажиться, нам видней.

И сечь сильней,

И бить больней

Мы будем ваших малышей!

Из ворот монастырей

Повели мы наступленье.

Что монах - то наш лакей:

Лишь в ливреях измененье.

Миссионеры посланы,

Чтоб нас прославить, в глубь страны.

Есть в капуцинах наше рвенье,

Париж возьмем ордой своей,

И сечь сильней,

И бить больней

Мы будем ваших малышей!

В душах вам узнать пора

Полчищ наших шаг тяжелый,

Под ударом топора

Скоро рухнут ваши школы.

Ценя наместника Петра,

Нам больше жертвуйте добра:

Во всем мы сыновья Лойолы.

Что иезуитов вам страшней?

И сечь сильней,

И бить больней

Мы будем ваших малышей!

Перевод Вс. Рождественского

ПАДАЮЩИЕ ЗВЕЗДЫ

- Неужто звездочки, пастух,

Над нашими судьбами

На небе смотрят? - Да, мой друг!

Невидимая нами

Звезда для каждого горит...

- Ах, дедушка, кто знает,

Чья это звездочка блестит,

Блестит - и исчезает?

- То умер человек, мой друг,

И с ним звезда упала.

Его веселость тесный круг

Друзей одушевляла;

Его бокал едва допит...

Он мирно отдыхает...

- Еще звезда, блестит-блестит,

Блестит - и исчезает.

- Ясней и чище в эту ночь

Звезды не зажигалось!

Отец оплакивает дочь;

Ей счастье улыбалось:

Венок из роз невесте свит...

Алтарь любви сияет...

- Еще звезда, блестит-блестит,

Блестит - и исчезает.

- Дитя, с мелькнувшею звездой

Сын умер у вельможи.

Покрыто тканью золотой

Младенческое ложе...

Голодный льстец, смутясь, глядит,

Как жертва ускользает...

- Еще звезда, блестит-блестит,

Блестит - и исчезает.

- Мой сын, надменный временщик

Упал звездой кровавой...

Он думал: силен я, велик!

Упал - и раб лукавый

Иному идолу кадит,

Его портрет бросает...

- Еще звезда, блестит-блестит,

Блестит - и исчезает.

- Она упала! Сын мой, плачь!

Лишились мы опоры:

С душою доброю богач

Смежил навеки взоры;

К порогу нищий прибежит

И горько зарыдает...

- Еще звезда, блестит-блестит,

Блестит - и исчезает.

- Скатилась яркая звезда

Могущества земного!

Будь чист, мой сын, трудись всегда

Для блага мирового.

Того, кто суетно гремит,

Молва уподобляет

Звезде, которая блестит,

Блестит - и исчезает.

Перевод В. Курочкина

МЕЛЮЗГА, ИЛИ ПОХОРОНЫ АХИЛЛА

"Мелюзга, я расплодилась,

Мелюзга,

Я теперь уж не слуга!

Волей Зевса воцарилась

Я над миром, мелюзга!"

Видя рухнувшим Ахилла,

В беспорядке малыши

Расплясались над могилой,

В свет полезли из глуши:

"Мелюзга, я расплодилась,

Мелюзга,

Я теперь уж не слуга!

Волей Зевса воцарилась

Я над миром, мелюзга!

Сквозь доспехи, по обломкам,

К жирной трапезе ползем.

Он упал, - при звоне громком

Наши плошки мы зажжем.

Мелюзга, я расплодилась,

Мелюзга,

Я теперь уж не слуга!

Волей Зевса воцарилась

Я над миром, мелюзга!

Тем, кто славу с ним делили,

Возвратим сторицей в срок

Мы пинки, что получили

От Ахилловых сапог.

Мелюзга, я расплодилась,

Мелюзга,

Я теперь уж не слуга!

Волей Зевса воцарилась

Я над миром, мелюзга!

Подними-ка меч героя,

Миронтон! Воссядь на край,

И, как пугало ночное,

Детям страх теперь внушай!

Мелюзга, я расплодилась,

Мелюзга,

Я теперь уж не слуга!

Волей Зевса воцарилась

Я над миром, мелюзга!

Из его простого платья,

Пощаженного ядром,

Мы десятку, без изъятья,

Королей мундир сошьем.

Мелюзга, я расплодилась.

Мелюзга,

Я теперь уж не слуга!

Волей Зевса воцарилась

Я над миром, мелюзга!

Скиптр его над нашей кучей

Слишком длинен и тяжел;

Хлыст его возьмем мы лучше,

Чтоб народ наш вскачь пошел.

Мелюзга, я расплодилась,

Мелюзга,

Я теперь уж не слуга!

Волей Зевса воцарилась

Я над миром, мелюзга!

Нестор учит нас напрасно?

"У врагов идет прогресс".

Мы в ответ молчим бесстрастно,

Чтоб не слышал нас конгресс!

Мелюзга, я расплодилась,

Мелюзга,

Я теперь уж не слуга!

Волей Зевса воцарилась

Я над миром, мелюзга!

Тишине законов внемля,

Спрячем глубже свой испуг.

Мы, измерившие землю

Лишь длиною наших рук,

Мелюзга, я расплодилась,

Мелюзга,

Я теперь уж не слуга!

Волей Зевса воцарилась

Я над миром, мелюзга!

Пусть Ахилл был поэтичен,

Мы ж хихикали над ним;

Он - для эпоса отличен,

Мы ж куплетцы вдохновим.

Мелюзга, я расплодилась,

Мелюзга,

Я теперь уж не слуга!

Волей Зевса воцарилась

Я над миром, мелюзга!

Все ж дрожим мы каждой жилой:

Нас ничто не защитит,

Боже мой - там тень Ахилла!

Нет, ребенок то стоит...

Мелюзга, я расплодилась,

Мелюзга,

Я теперь уж не слуга!

Волей Зевса воцарилась

Я над миром, мелюзга!"

Перевод М. И. Травчетова

СОЛОВЬИ

Ночь нависла тяжелою тучей

Над столицей веселья и слез;

С вечной страстью и с песнью могучей

Вы проснулись, любовники роз!

Сердце мыслит в минуты покоя,

О, как счастлив, в ком бодрствует дух!

Мне понятно молчанье ночное...

Соловьи, услаждайте мой слух.

От чертогов, где царствует Фрина,

Улетайте, влюбленные, прочь:

Заповедные льются там вина

С новой клятвою каждую ночь;

Хоть не раз испытало потерю

Это сердце, сжимаясь от мук,

В правду чувства я все еще верю...

Соловьи, услаждайте мой слух.

Вот чертоги тельца золотого:

Не запасть вашим песням туда!

20
{"b":"39160","o":1}