Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Добрый вечер джентльмены, - сказал Декер, входя в эту импровизированную кают-компанию. Он прошел вперед, сел во главе стола, склонил голову и ... вместо обычных банально-вежливых пожеланий доброго аппетита заговорил напыщенно:

- Мы твои слуги. Боже! Мы пришли в неизведанные места, и мы полны гордыни. Научи же нас смирению и убеди пока еще не слишком поздно, в том, что мы, несмотря на покоренные пространства и грандиозность деяний, все же дети твои. Благослови хлеб, который мы собираемся есть, и не оставь нас ... Аминь!

Кое-кто из команды застыл в изумлении другие не могли сдержать улыбки. Наверное, они удивлены, - подумал Декер. - Предполагают, сдал старик. А может, они правы? Еще с утра я был в порядке. А все этот мальчишка - Джексон...

- Это была хорошая речь, - разрядил обстановку Макдональд, главный инженер экспедиции. - Благодарю вас за нее, сэр! Кое-кому из нас не мешало бы всерьез прислушаться к этим словам.

Ужин начался, и посуда на этой далекой планете позвякивала почти по-домашнему.

- Похоже, мы попали в интересное место, - заметил антрополог Уолдрон. - Мы с Диксоном только что из обсерватории, обозревали окрестности. Вниз по реке, видимо, есть какая-то жизнь. Во всяком случае, нам так показалось.

Декер усмехнулся и положил себе жареной картошки:

- Было бы странно, если бы мы тут никого не нашли.

- То, что мы видели, - возразил Диксон, - очень похоже на гуманоидов.

Декер покосился на биолога.

- Вы уверены?

- Было плохо видно, - покачал головой тот. - Но мне показалось, их было двое или трое. Как люди, только очень худые.

- Точно, - подтвердил Уолдрон. - Больше всего похоже на детский рисунок: одна палка - туловище, еще четыре - руки и ноги и кружок вместо головы. Угловатые, неуклюжие и страшно худые.

- А я все думаю о тех горах, на западе, которые мы засекли при посадке, сказал геолог Фрейни. - Они выглядит новообразованием. Хорошо бы в них покопаться да посмотреть, что там есть.

- Первую же вылазку совершим туда, - пообещал ему Декер.

На панорамном экране в сверкании прожекторов бесшумно сновали роботы. Громоздкие механизмы шевелились с достоинством, машины поменьше суетились, как растревоженные муравьи. На юге то и дело вспыхивали гигантские языки пламени.

- Расчищают посадочную площадку, - пояснил Декер, - Там лес не такой густой. А почва ровная.

Механические стюарды вкатили кофе, коньяк и ящик с отличными сигарами. Жизнь была прекрасна, и это ощущение подкреплялось грандиозностью и мощью того, что происходило снаружи.

К утру окрестности преобразились. Выжженный пятачок вокруг корабля превратился в огромную площадку. Сделавшие свое дело механизмы аккуратно стояли в ангаре. На посадочной площадке выстроились в ряд летательные аппараты.

Наконец откинулся люк, и из него вышли люди. Четкий строй боевиков замер перед кораблем. У них не было знамен, не слышно было барабанного боя - все это было ни к чему. И так было видно, что они готовы к любым неожиданностям. Прозвучала команда, и боевики заняли круговую оборону - лицом к лесу.

Деловитые роботы натянули легкий тент, расставили под ним столы и стулья, прикатили холодильник, полный пива и льда. Теперь комфорта было достаточно, опасности - никакой, и из корабля вышли остальные.

- Порядок, - подумал Декер. - Главное - порядок и эффективность. Никаких случайностей. Заткнуть любую брешь прежде чем она станет опасной. Сокрушить любое сопротивление прежде, чем оно будет оказано. Получить абсолютный контроль над небольшой территорией и действовать оттуда вылазками. Потом, конечно, появятся трудности. Всего не предусмотришь. Придется отправляться в далекие экспедиции и, несмотря на всю предусмотрительность роботов и отвагу боевиков, риск все же будет. Но его можно допустить, когда знаешь, что за спиной - абсолютно надежная база, куда всегда можно отступить, откуда может прийти подкрепление. Вот так-то.

Декер с неприязнью вспоминал вчерашний вечер. Что это на него нашло? Конечно же во всем виноват этот слюнтяй - Джексон. Способный биохимик, но здесь ему не место. Эмоционально не уравновешен. И как его пропустили при отборе? Конечно, Джексон не может навредить экспедиции, но зачем будоражить людей? Зануда, подумал Декер. Просто зануда.

Усевшись за стол, он достал рулон разлинованной бумаги. На ней были аккуратно нанесены река, ближайшие горы и местонахождение базы. Все остальное пространство было пустым. Его предстояло заполнить.

С аэродрома взмыл самолет, круто заложил вправо и устремился в западном направлении. Джарвис и Доннели, подумал Декер. Полетели на разведку к горам. Еще один самолет поднялся в воздух Это - Фримен и Джонс.

Декер встал, прошелся, потом снова сел. Хозяйским вэглядомокинул базу. Что-то земное, домашнее появилось в ней. Хорошо поработали, подумал Декер. Отличные подобрались ребята. Уж они эту планету разложат по косточкам, Изучат всю живность, почву, воду. Как только вернутся первые разведчики, эти парни возьмутся за дело. От них ничто не ускользнет...

Он поднял глаза и увидел Джексона, стоящего рядом.

- Что случилось? - резко спросил Декер.- Почему ты не ...

- Они везут аборигена, сэр, - тихо ответил Джексон. - Одного из тех, кого видели вчера Уолдрон и Диксон.

Это был, без сомнения, гуманоид. Но не человек. И действительно, больше всего он напоминал рисунок четырехлетнего ребенка. Матово-черный, не носил никакой одежды. Однако глаза на тыквообразной голове смотрели вполне разумно.

Декер медленно протянул руку и взял со стола один из шлемов стоящего рядом ментоскопа. На мгновение заколебался - контакт с чужим разумом всегда вызывал у него неприятные ощущения - однако тут же решительно водрузил шлем на голову и жестом указал аборигену на второй.

Несколько секунд это жалкое подобие человека упорно разглядывало Декера. А он не робкого десятка, - подумал командир. - Обстановка для него совершенно незнакомая. Он должен бояться нашего коробля, всей базы, которая возникла тут за одну ночь...

Гуманоид сделал шаг к столу, протянул руку и взял шлем, потом неловко приспособил его на своей голове. При этом он не отводил взгляда от глаз Декера.

2
{"b":"37926","o":1}