36.
Он умел шевелить ушами
37.
Потом и я научился
38.
Полина Мироновна сказала, что ее Борька – тупица
39.
Мужа Клавдии Ефимовны звали Михаил Борисович
40.
Раиса Савельевна работала в сороковом гастрономе экономистом
41.
Юрка Винников был ее сыном
42.
Ксения Алексеевна была совсем простая, но очень хорошая женщина
43.
Дом, где жили Павлик и Рита Ароновы, был соседним
44.
Таня Чирикова, кстати говоря, тоже жила в этом доме
45.
Имени мужа Райки Гусевой я, к сожалению, не запомнил
46.
Дул ветер
47.
Брат рассказывал, что делают мама и папа в соседней комнате
48.
Также росли щавель, редиска и лук-порей
49.
У Славы Новожилова был шрам от проволочной клюшки
50.
Пошел дождь
51.
Я боялся куклы Тани Белецкой
52.
Отец Юры Степанова был беззубый, мать толстая, а сестра придурочная
53.
Сестру звали Юля
54.
У меня не было сестры, а был брат
55.
Брат сказал, что сегодня умер Сталин
56.
Брат меня ударил, потому что я смеялся и кривлялся
57.
Папа бросил курить
58.
Мы мечтали, чтобы скорее была война
59.
Мы любили китайцев
60.
Мне не разрешали переходить через дорогу
61.
Однажды я чуть не угорел
62.
Галя Фомина училась в педагогическом институте. Когда я ее спросил, почему идет дождь, она стала объяснять и начала так:
«В нашей стране много морей и рек…»
Дальше я не понял и не запомнил
63.
Саша Смирнов имел привычку пердеть в помещении
64.
Слышно не было, но сильно воняло
65.
Он не признавался, что это он
66.
Я учился кататься на велосипеде
67.
Я стеснялся сказать, как меня зовут
68.
Однажды я увидел такую огромную гусеницу, что не могу забыть ее до сих пор
69.
Меня укачивало и рвало
70.
Однажды, войдя без стука в комнату Гали Фоминой, я увидел впервые
71.
Однажды, одержимый ужасными предчувствиями, стремительно вбежал
72.
Пришли, но с большим опозданием
73.
Всю ночь бушевал ветер,
была и гроза
74.
Была ужасная погода,
все изменялось и текло
75.
Из-за угла повеял ветер,
принес прохладу и тоску
76.
Ударил гром, возникла скука,
смятенье пенилось в груди
77.
Во тьме свистело и сверкало,
град в крышу страшно колотил
78.
Верхушки елей трепетали,
повисли тучи над крыльцом
79.
Вначале было как в начале,
но все закончилось концом
80.
Все было надо мной, как прежде,
но подо мной шаталась твердь
81.
Кружили, падали и плыли, и уходили кто куда
82.
В тот день все было, как обычно
83.
Я встал, оделся…
Ну а теперь – собственно комментарий. Вот он.
Во-первых, считаю необходимым сказать, что текст был сочинен в 1987 году. Говорю это, будучи уверенным в том, что датировка любого современного текста является его равноправным значимым элементом.
Теперь – некоторые общие соображения.
Почему для комментирования я выбрал именно этот текст.
Всякие автобиографические вкрапления вообще свойственны многим моим сочинениям – как поэтическим, так и прозаическим. Этот же текст отличается от прочих еще и тем, что почти каждый его фрагмент вполне, так сказать, документален.
Те, кто хотя бы шапочно знаком с моей поэтической манерой, едва ли удивятся, заметив, что отдельные фрагменты текста связаны между собой лишь ритмически, будучи – вполне осознанно – лишены какого бы то ни было реального или воображаемого нарративного или понятийного контекста.
Известно, что более или менее схожим образом часто поступают дети, не предполагающие, что кто-то может не знать того, что знают они.
Когда ребенок хочет рассказать взрослому о чем-нибудь, он, например, говорит: «Вчера Марина забыла стихотворение, а Ольга Владимировна рассердилась и сказала, чтобы Сережа вышел из комнаты, потому что он смешил Наташу».
Попытка выяснить у рассказчика, кто такие Марина, Ольга Владимировна, Сережа, Наташа, а также что за стихотворение забыла Марина, почему она его забыла, из какой комнаты был изгнан Сережа и каким способом он злостно смешил Наташу, как-то даже не корректна.
Ребенок страшно удивится тому, что вы не знаете таких очевидных вещей. Он будет раздосадован тем, что вы нарушаете стройный и динамичный ход повествования, убивая поэзию, которая в конце концов достовернее всякой так называемой правды жизни. И будет, в общем-то, прав.
Уже само название комментируемого текста и, соответственно, его начальный фрагмент, знакомый многим поколениям всех тех, кто учился когда-то в первом классе советской школы, призваны служить понятийным и стилистическим ключом к восприятию всего текста, построенного как череда внешне не связанных между собой отдельных фраз, как бы лишенных общего контекста некоего более или менее стройного мемуарного повествования – повествования о коммунально-дачном детстве человека моего поколения. Фраз, чьи лексика, фразеология и синтаксис довольно ясно указывают на то, что их «автор», или, говоря по старинке, лирический герой, – это отрок восьми или девяти лет. В общем, этот текст написан в регистре и интонации школьного сочинения на тему – условно говоря – «Как я провел детство».
Ну а теперь – построчно. Точнее – пофрагментно.
Итак.
1.
Мама мыла раму
Все, кому посчастливилось учиться в советской школе в середине 50-х годов и с самого начала учебы открывать на первой странице букварь с изображением каких-то условных ровесников или ровесниц на обложке, на всю жизнь запомнили эту странную речевую конструкцию.
Но этот ностальгический эффект, а также неизбежные воспоминания об этом «Букваре» не очень-то понятны и доступны людям других стран и, соответственно, языков.
Этот мой текст, как мне кажется, среди прочих моих текстов является абсолютным чемпионом в смысле количества переводов на другие языки. Он, по-видимому, представляется очень простым и очень доступным для перевода. Ну, казалось бы – весьма бесхитростный и простой, чтобы не сказать примитивный, – синтаксис, а также обилие собственных имен, которые и переводить даже не надо.