Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Еще вздох - громко, но он не заглушает хохота Фердинанда.

Затемнение.

КАРТИНА ВТОРАЯ

Справа, домик инспектора. Мелинда сидит на скамеечке внутри. Свечи. Снаружи темно.

МЕЛИНДА(поет).

Oh pretty maiden, bolt your door!

What for? What for?

Big monsters want to come and play.

No way! No way!

They'll be here shortly if you don't.

They won't! They won't!

If you don't listen, you might die!

You lie! You lie!

Oh pretty maidne, run and hide!

I have my pride!

They'' come and get you before long!

That's where you're wrong!

Прекрасная дева, запри дверь!

Зачем? Зачем?

Чудища идут к тебе играть.

Не идут, не идут!

Придут, если не запрешь дверь.

Нет не придут, нет не придут!

Если не будешь слушать, умрешь.

Все ты врешь! Все ты врешь!

Прекрасная дева, беги, спрячься!

A у меня гордость есть!

Они придут и тебя заберут!

Неправда! Ошибаешься!

Ой, кошмар какой. Не знаю, чего я все время ее пою, эту песню. Каждый раз - только самой страшно становится. Где же муж? Остановился, небось, пива выпить.

Вой, похожий на вой волка.

Это еще что?

Опять вой.

Снаружи домика, по центру сцены, прожектор выхватывает Ферднинанда, сидящего на пеньке. Опять вой. Внезапно, лес оживает - голосами и бормотанием. Бормотание неразборчиво.

ПЕРВЫЙ ГОЛОС. Прекрасная дева, запри дверь!

ВТОРОЙ ГОЛОС. Хи, хи, хи.

ТРЕТИЙ ГОЛОС. Прекрасная дева умеет варить совершенно роскошный чай!

ЧЕТВЕРТЫЙ ГОЛОС(официально и педантично). Нахожу последнее замечание совершенно излишним, кроме того, оно в плохом вкусе.

Бормотание громче.

МЕЛИНДА. Мне страшно.

Фердинанд встает и поднимает тросточку.

ФЕРДИНАНД. Тихо!

Полная тишина. Фердинанд идет к домику и стучит в дверь.

МЕЛИНДА(напугана). Кто там? Это ты, муженек?

ФЕРДИНАНД. Прекрасная дева, у меня для тебя есть новости.

МЕЛИНДА. Новости? Какие новости?

ФЕРДИНАНД. Хорошие.

МЕЛИНДА. Это вы мне правду говорите?

ФЕРДИНАНД. Правду? Ага, наверное. Так, открывай же дверь! Давай, давай - не буду же я здесь целую ночь стоять.

Мелинда идет к двери, открывает. Видит Фердинанда, отскакивает.

Не пугайся. Что за глупости!

МЕЛИНДА. Кто вы такой, незнакомец?

ФЕРДИНАНД. Ты меня не знаешь. Но ты обязана верить всему, что я говорю, вне зависимости от того, правда это или нет. Позволь войти.

МЕЛИНДА. Нет, уж лучше я сама выйду.

ФЕРДИНАНД. Валяй, разницы большой нет.

Она выходит.

МЕЛИНДА. Вы - коллега моего мужа? Тоже инспектор лесных массивов?

ФЕРДИНАНД. Конечно нет. Кретинизм какой! Только люди могли до такого додуматься. Лес нужно оставить в покое, чего его инспектировать? Прекрасная дева, любишь ли ты своего мужа?

Пауза. Мелинда смущена.

МЕЛИНДА. Странный вопрос. Конечно люблю.

ФЕРДИНАНД. Он удивительный человек, a?

МЕЛИНДА. Кто, Норм?

ФЕРДИНАНД. A, зовут его Норм, значит. Да, Норм. Удивительный он, a?

МЕЛИНДА. Ничего. Средне. Скучноват бывает. Но очень внимательный и добрый. Только вот странный немножко.

ФЕРДИНАНД. Не то чтоб он был искатель приключений?

МЕЛИНДА. Нет. Ой - слушайте, как тихо вдруг стало.

ФЕРДИНАНД. A тебе нравятся приключения? Всякие дикие вещи и все прочее?

МЕЛИНДА. Раньше нравились, когда я еще в школе училась. Но ничего такого с тех пор не происходит, так что....

ФЕРДИНАНД. Что бы ты подумала, если бы я тебе сказал, что величайший волшебник этих краев в тебя безумно, волшебно, и злонамеренно влюбился?

МЕЛИНДА. Волшебник?

ФЕРДИНАНД. Да. Великий Аквамаринер Салливан Бейтс Грюндер, вдохновитель лесных пожаров, предпологаемый правнук Тора - бога молний и молота - совершенно, то есть, ку-ку по твоему поводу. Скучает как корова и воет как волк, и ничего ему не нужно кроме как чтоб ты была его. Что скажешь, прекрасная дева?

МЕЛИНДА. Скажу, что вы самый большой врун за последние три недели. Хоть и производите впечатление вполне умного человека.

ФЕРДИНАНД. Прекрасная дева, я никогда не вру. Меня вообще не существует. Как может врать существо которого на самом деле нет? Абсурд. Поверь мне, я говорю от имени всего леса.

МЕЛИНДА. Ну хорошо, ну скажите тогда - чего он в меня так влюбился? Он меня и не видел-то никогда.

ФЕДРИНАНД. Прекрасная дева, чтобы влюбиться, необязательно видеть. К слову сказать, если бы те, которые влюбляются, действительно видели бы свой предмет - может бы и не влюблялись.

МЕЛИНДА. Этого я чего-то не понимаю, это для меня сложно. Вы очень умный, наверное.

ФЕРДИНАНД. Не жалуюсь.

Пауза.

МЕЛИНДА. Ему кажется, что я красивая, да?

ФЕРДИНАНД. Он думает, что у тебя доброе сердце. Ох, терпеть не могу говорить правду. Но, в общем, да - думает, что ты добрая, с сердцем.... ножки тоже ничего.... и все такое.

МЕЛИНДА. A я добрая?

ФЕРДИНАНД. Какая разница, добрая или нет. Он думает, что добрая, вот и все. Так. Он тебя может похитить в любую минуту.

МЕЛИНДА. Похитить? Зачем?

ФЕРДИНАНД. Возможно для того, чтобы ты была при нем. Но скорее всего, он просто не может допустить, что ты живешь с другим. Очень ревнивый.

МЕЛИНДА. Особо интересных приключений я тут не вижу.

ФЕРДИНАНД. Нет, конечно. Какие там приключения - он сам не свой из-за тебя последнее время.

МЕЛИНДА. Ах, даже так. (Ей приятно). Из-за меня? Правда?

ФЕРДИНАНД. Задумчив как сова, ругается как пьяная нянька. Подать мне мою Мелинду! говорит, или я весь ваш паршивый лес сожгу. Замок у него набит твоими портретами, и все слуги лежат по своим спальням, простужены.

МЕЛИНДА. Все?

ФЕРДИНАНД. До последнего. Притворяются, конечно - сама понимаешь. Прячутся, поскольку не могут смотреть на хозяина, когда он в таком состоянии.

МЕЛИНДА. Бедные.

ФЕРДИНАНД. Лес благодарен тебе за понимание ситуации. Но! И пришел тебя предупредить.

МЕЛИНДА. Предупредить? О чем?

ФЕРДИНАНД. Ну, как - о чем. Представь себе - Грюндер, великий волшебник - красивый такой, богатый, щедрый - в тебя влюблен. Ну? Если любишь мужа - a ты любишь, сама сказала - ты уж пожалуйста не ходи в долину за тем вот холмом.

МЕЛИНДА. Почему?

ФЕРДИНАНД. Холм-то - граница, так сказать. Фронт, линия, называй как хочешь. Власть Грюндера за нее не распространяется. A перебежишь через холм - все, ты в его власти. Если ему захочется, то он тебя тут же и украдет, и ничто его не остановит.

МЕЛИНДА. Как это - украдет? A я заору, и куча людей сразу прибежит.

ФЕРДИНАНД. У него есть для этих целей особый слуга. Что-то вроде летающей кошки. Большое такое существо. Хватает оно тебя и несет через лес в величественный замок Грюндера.

МЕЛИНДА. A замок действительно величественный?

ФЕРДИНАНД. A как же. Так, я пошел. Но запомни - что бы ты ни делала, куда бы не шла - не ходи в ту долину за холмом.

Он исчезает в облаке дыма.

МЕЛИНДА. Шош.

Она не двигается какое-то время. Поворачивается, возвращается в дом.

Приятный веселый голос поет песню.

НОРМ(поет).

The night was young, the lad was drunk,

He felt so brave and fearless.

He said - look yout, you ugly punk;

In fist fights I'm quite peerless.

His foe said, nah, keep off, you dolt;

Watch whom you call a punk.

I'll punch you hard; it's your own fault;

For you're the one who's drunk.

Their friends arrived and joined the fun,

And each his man supported.

They all piled up into the pub,

And each a shiner sported..

And then the fellows laughed and shook

Each other's hand with glee;

For they were splendid fellows both,

As brave as brave can be.

Let's drink and sing our drinking song,

No need to make amends

2
{"b":"37317","o":1}