Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Кики сидел на ветке березы прямо над головой Джека, спрятав голову под крыло. Его разбудил крик совы, которой он тихо ответил по-совиному. После чего снова спрятал голову под крыло.

На рассвете, когда ребята еще спали. Кики проснулся, расправил крылья, вздыбил перья на гребешке и слегка потряс ими. Потом задумчиво почесал голову и уставился на Филиппа.

– Вытри ноги! – крикнул он пробудившейся Лиззи. – Сколько тебе можно повторять, вытирай ноги!

Лиззи перепугалась. Она перебежала к Джеку, спряталась у него в волосах и оттуда уставилась на дерево. Кто это мог кричать так громко в столь ранний час? Кики, раздраженный тем, что Лиззи осмелилась коснуться его любимого хозяина, громко заскрежетал. Рассвирепев окончательно, он резко спикировал на ящерицу, которая молниеносно исчезла под одеялом.

Кики тяжело плюхнулся на живот Джека и сильно клюнул Филиппа в правую ногу. Сидя на мальчиках, он внимательно наблюдал, как ящерица переползала под одеялом с места на место.

Мальчики испуганно подскочили в постели. Они изумленно уставились на дерево, не понимая, где находятся. Потом посмотрели друг на друга и сразу все вспомнили.

– Да, правда, мы ведь в долине, – сказал Джек и потянулся. – Кики, будь добр, оставь мой живот в покое, ладно? Вот тебе немного семечек. А теперь умолкни и дай девочкам поспать!

Он вытащил из кармана пригоршню семечек, до которых Кики был большой охотник. Попугай тотчас взвился на ветку, на которой провел ночь, и принялся за завтрак. Ребята тихо переговаривались, стараясь не разбудить мирно сопевших девочек.

– Вот теперь мне лучше! – потянулся Джек. – Вчера вечером я устал так, что выть хотелось. А ты как себя чувствуешь, Филипп?

Филипп зевнул.

– Великолепно! Но усталость еще чувствуется. Впрочем, здесь нас никто к завтраку звать не будет. Так что можно еще немного поспать.

Однако Джек уже разгулялся и не хотел больше лежать. Он выскользнул из-под одеяла и пошел к ручью умываться. Взглянув в долину, он увидел поднимающийся в небо дым костра. Стало быть, странные незнакомцы проснулись. Похоже, уже было довольно поздно, солнце стояло высоко. Джек взглянул на часы и к своему неудовольствию обнаружил, что забыл их вчера завести.

В это время пробудились девочки. Они спали всю ночь без задних ног. Дина боязливо посмотрела по сторонам в поисках Лиззи. Филипп ухмыльнулся.

– Не беспокойся. В настоящий момент Лиззи сидит в моем левом носке. Я отчетливо чувствую, как она перебирает маленькими лапками по моей коже.

– Тьфу, гадость какая! – заорала Дина. – Я отправляюсь умываться, потом будем завтракать. К сожалению, в меню только пирог и печенье.

Все были так голодны, что пирог, печенье и остатки шоколада исчезли в мгновенье ока. Итак, запасы провианта кончились.

На лице Дины появилось озабоченное выражение.

– Нужно обязательно добыть что-то съестное. В случае чего первой пострадает Лиззи, Филипп.

– Ах, ей и нужно-то всего ничего. Правда, Лиззи? Вдруг Филипп испуганно обернулся.

– Что это?

За деревьями послышались голоса, сюда явно приближались люди. Ребята стремительно вскочили с земли, схватили в охапку одеяла и плащи и ринулись к коровнику. Ворвавшись туда, они забросили вещи в самый дальний угол и, тяжело дыша, присели на корточки.

– Ничего не оставили? – прошептал Джек.

– Вроде бы ничего, – тихо ответил Филипп. – Только трава там немного примята. Будем надеяться, что они ничего не заметят.

Джек следил за незваными гостями сквозь щель в стене. Да, скрылись вовремя. Оживленно беседуя, чужаки медленно двигались к березе. Вот они подошли к месту ночлега и почти миновали его, как вдруг один из мужчин наклонился и удивленно уставился на землю. Ребята не расслышали, что он сказал, но видели, как он показывал на примятую траву. Потом оба отошли немного и стали внимательно рассматривать подозрительное место.

– Кто это мог сделать? – спросил Хуан.

– Странно, – ответил его товарищ с упитанной физиономией, толстыми губами и маленькими, близко поставленными глазками. – Может быть, какое-нибудь животное?

– Да брось ты, какое животное? Здесь хватило бы места для двух слонов, – возразил Хуан. – Может быть, осмотрим окрестности повнимательнее?

Его спутник взглянул на часы.

– Лучше на обратном пути. У нас сегодня много дел. Ничего серьезного здесь все равно не может случиться.

Они продолжили свой путь и скоро скрылись за деревьями.

– Я взберусь на дерево и послежу за ними в бинокль, – сказал Джек. – Прежде чем пойти на разведку, нужно убедиться, что они на самом деле ушли.

Он неслышно выскользнул из коровника, бросился к высокому дереву – и через минуту сидел на верхушке. Удобно расположившись на толстом суку и обхватив ствол ногами и, мальчик приник к биноклю. Он увидел незнакомцев, когда те вышли из-под деревьев на усыпанный цветами горный луг. Они двинулись в направлении, в котором вчера днем ходили ребята. Пока мужчины были в долине, Джек наблюдал за каждым их движением. Вот они остановились и принялись изучать карту. Потом начали карабкаться по горному склону, повернули за скалу и исчезли из виду. Мальчик быстро соскользнул с дерева.

– Ну наконец-то! Мы уж думали, ты заснул там, – нетерпеливо встретила его Дина. – Мне уже надоело в этом грязном хлеву. Они ушли?

– Ушли. Можно выходить. Они пошли не так, как мы вчера, а полезли на крутую гору. Скорее, нельзя терять времени!

Быстро сбежав в долину, ребята вскоре уже стояли возле огромных колес самолета. Потом один за другим залезли в кабину.

– Ящик исчез, – отметил Джек. – Наверное, в нем ничего не было, иначе вдвоем они не смогли бы его вытащить. Смотрите, мы сидели вон там!

Ребята торопливо осмотрели самолет, но не обнаружили ничего, что проливало бы свет на загадку. Еды тоже не было.

Разочарованные, ребята выбрались из самолета.

– Черт! – выкрикнул Джек. – Не оставили даже кусочка шоколада. Мы тут подохнем с голоду.

– Пошли поищем хижину, возле которой они отсиживались вчера вечером, – предложила Дина. – Продукты наверняка хранятся где-то там. Помните, когда мы приземлились, один из них сказал: «Пойдем к хижине, что-нибудь перекусим».

Воспрянув духом, друзья пустились в путь. Джек привел их к месту, где накануне расположились незнакомцы. Костер почти прогорел, лишь кое-где еще светились угольки.

Рядом стояла хижина. Она была старой и довольно запущенной, но целой в отличие от сгоревших, обнаруженных ими накануне домов. Похоже, лачугу даже слегка подремонтировали. Единственное окошко было слишком маленьким, чтобы проникнуть через него внутрь. Толстая деревянная дверь была закрыта.

Джек подергал ее.

– Конечно, заперта. А ключ они, естественно, унесли с собой. Только зачем? Ведь здесь нет никого, кто мог бы у них что-нибудь стащить. А о том, что мы здесь, они понятия не имеют.

– Давайте заглянем в окно, – предложила Люси.

Филипп взобрался на плечи Джека и уставился внутрь. Вначале он ничего не мог различить: в хижине было темно, а окошко пропускало слишком мало света.

Он напряженно всматривался.

– Ага, вижу там пару матрасов и шерстяных одеял; еще там стоит стол и… стул и что-то вроде печки. И… черт! Что же это такое?

– Что, что? – нетерпеливо закричали ребята. Люси в волнении прыгала вверх-вниз, напрасно пытаясь заглянуть в окошко.

– Гора всяких припасов! – восторженно завопил Филипп. – Огромная куча банок, горшков и кувшинов со всякой всячиной Я сейчас захлебнусь слюной!

Джек не мог дольше держать Филиппа на своих плечах и рывком сбросил его на землю.

– Теперь дай мне посмотреть!

И вот теперь уже Джек стоял на плечах Филиппа и округлившимися от удивления глазами всматривался в темное нутро хижины. Припасы громоздились на стеллажах, выстроенных вдоль одной из стен дома.

– Это у них кладовая, – подытожил Джек свои наблюдения и спрыгнул на землю. – Вот бы позаимствовать хоть чуточку из этого богатства! Какого черта они утащили с собой ключ?

9
{"b":"3717","o":1}