Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Величественный образ Президента исчез, уступив место мужчине средних лет, сфотографированному в анфас и профиль, с круглым лицом и приятной улыбкой. Челка почти полностью закрывала его лоб.

- Его зовут Роджер Тернбакл, - продолжал Шеффилд. - В тюрьме еще не сидел, хотя у него и прежде возникали трения с законом.

Кирби поправил платок.

- Значит, вы хотите, чтобы мы завладели оружием и привезли Тернбакла сюда, где он предстанет перед судом за нарушение законов перемещения во времени.

- Совершенно верно. - Шеффилд передал ему увесистую папку с материалами, касающимися намеченной операции, и нажал кнопку, открывающую дверь кабинета. - Ознакомьтесь с этими документами. Через два часа вы должны явиться в лабораторию транспортации.

- Мне не нравится твоя рожа, приятель, - прорычал огромный пират. - И то же самое я думаю об этой вонючей курице.

- Я тоже от нее не в восторге, - едва успел пробормотать Кирби, и в этот момент пират сгреб в кулак его сорочку и рванул на себя.

Они материализовались в центре бурлящего поселения пиратов, когда на остров Новое Провидение спустились вечерние сумерки. Из брезентовых палаток и деревянных хибар доносились крики песни.

- Я не раз встречал таких, как ты! - ревел пират. - Паршивых аристократов, которые думают, что мир принадлежит им и они могут толкать кого угодно.

Гас уже успел удалиться на безопасное расстояние, и Кирби решил, что с него хватит. Он потянулся к заткнутому за пояс кремневому пистолету. Умельцы Службы умудрились, не меняя внешнего вида пистолета, смонтировать внутри парализатор и лазер. Но Кирби не удалось воспользоваться чудесами технологии будущего, так как пират, отпустив сорочку на его груди, схватил пришельца из будущего за шиворот, другой рукой - за бриджи и, подняв в воздух, швырнул в направлении открытой двери таверны.

- В следующий раз, - донеслось вслед, - ты будешь смотреть, куда идешь!..

Кирби пролетел над тремя столами, к счастью, пустыми, и приземлился на молоденького пирата, идущего с подносом, уставленным полными кружками. Таверна наполнилась звоном разбитой посуды и возмущенными криками людей, сидящих за соседними столиками. Пока Кирби приходил в себя, подлетел Гас и опустился на спинку стула.

- Великолепное зрелище, Зейн, - хмыкнул он. - Ты летаешь куда лучше, чем я.

- Спасибо тебе за помощь, - огрызнулся Кирби. - Ты мог хотя бы клюнуть его.

- Честно говоря, - ответил попугай, - я испугался, что он свернет мне шею.

Тут из-под Кирби послышались приглушенные стоны, сменившиеся отборными проклятьями. По тембру голоса он понял, что ошибся, приняв пирата за мужчину.

Кирби поднялся и помог девушке встать. Сидящие за столиками пираты уже забыли о его необычном появлении и вернулись к своим кружкам и песням.

- Я искренне сожалею о случившемся, - пробормотал Кирби.

- Сожалеешь? - Девушка стряхнула пыль с одежды. - Ты будешь еще больше сожалеть, когда я возьму саблю и изрублю тебя в куски.

- Ты нашел себе настоящую жемчужину, - проворковал Гас, пролетая мимо него в сторону двери.

Глаза девушки сердито сверкнули.

- Кто это сказал?

- Вот этот зеленый болтун, - ответил Кирби. - Мне действительно очень жаль, что все вышло так нескладно.

В полумраке таверны, в мужских бриджах, сапогах и мешковатой рубахе, девушка и впрямь могла сойти за мужчину. Ее каштановые, коротко стриженные волосы прекрасно подходили к большим карим глазам. Она оглядела Кирби с головы до ног и уже более спокойно сказала:

- Посмотри, что ты натворил. И что я отнесу моим друзьям?

Кирби вытащил из кармана золотую монету.

- Пусть они выпьют за ваше здоровье.

Поколебавшись, она схватила монету и попробовала ее на зуб. Гас тут же влетел в таверну и опустился на стол, возле которого стояла девушка. В клюве он принес цветок, который положил рядом с ее рукой.

- Кр-р-расота! - прокричал он, как настоящий попугай. - Кр-р-расота!

Девушка покраснела, взяла цветок, понюхала его, и на ее лице даже появилось некое подобие улыбки.

- Ну, во всяком случае, твой попугай - настоящий джентльмен. Пожалуй, я не стану тебя убивать.

- Молодец, Гас, - прошептал Кирби.

Девушка протянула руку и погладила попугая.

- Что-то я не встречала вас раньше.

- Никогда тут не были, - уверил ее Кирби. - Прибыли только сегодня и зашли сюда утолить жажду. Где хозяин этой таверны?

- Хозяин перед тобой. Таверна стала моей с тех пор, как отец заболел лихорадкой и отправился на тот свет. Раз уж ты угощаешь моих друзей, почему бы тебе не выпить вместе с ними?

Девушка наполнила кружки из большого котла и понесла их в дальний угол, где расположились ее друзья. Кирби сел рядом с ними.

- Меня зовут Зейн Кирби, - представился он девушке. - А вас?

- Хиггинс, Салли Хиггинс.

- Но мы зовем ее Салли-в-сапогах, - ухмыльнулся пират с худым, длинным лицом, сидевший слева. - Из-за ее пристрастия к модной обувке.

Салли вспыхнула.

- Ты старый козел, Том Оукс, и к тому же сплетник.

Оукс расхохотался.

- Какие слова! Кто бы мог подумать, что ее отец когда-то был образованным человеком и заставил ее прочесть не один десяток книг.

Кирби решил, что ему лучше не вмешиваться, и пригубил пиратское пойло. К его удивлению, напиток оказался не только крепким, но и вкусным.

- Что это такое? - спросил он.

- Матросский пунш, - ответила Салли. - Держу пари, на всем острове не найдешь лучшего пунша.

Гас вонзил когти в плечо Кирби.

- Извини, - сказал тот и поднял кружку. - Попробуй и ты.

Гас набрал полный клюв, проглотил и понял, что птичье нёбо менее привычно к крепким напиткам, чем человеческое. Его глаза закатились, перышки взъерошились, и хриплым голосом он пропел: "Йо-хо-хо, и бутылку рома!"

- Он говорит? - спросил Том Оукс.

Кирби кивнул.

- Даже больше, чем мне хотелось бы. Но хватит о нем. Я приехал сюда по делу. Мне нужен человек по имени Роджер Тернбакл. Вы слышали о нем?

- Возможно, мы слышали, - отозвалась Салли-в-сапогах, - возможно, и нет.

- Он - ваш друг? - подозрительно спросил Том Оукс.

- Друг? Вряд ли. - Кирби почувствовал, что этот Роджер не пользовался популярностью у друзей Салли. - Я никогда не встречался с ним. Но я слышал, у него есть кое-что на продажу.

2
{"b":"36460","o":1}