Литмир - Электронная Библиотека

— А? — заморгал Чефи. — Вы хотите сказать, что… что вы никогда…

— Да, наши брачные отношения были зафиксированы, только на бумаге, — признал его светлость, снова улыбнувшись изумлению Чефи. — Вы же помните, какой она была, когда мы поженились? Она казалась такой юной даже для своих лет. Я не мог совратить ребёнка. Конечно, жалкое оправдание. Если бы я серьёзно отнёсся к своим супружеским обязанностям, то, может, не искал бы удовольствия в объятиях женщины, имени которой даже не могу вспомнить. Но я выбрал другой путь и дорого заплатил за невнимание к юной жене… и буду платить до конца моих дней.

— Нет, если вы тот мужчина, каким я вас считаю, — бодро возразил Чефи. — Вполне понятно, почему девочка бросила вас, Линфорд. Господи! Не могу винить её за это. Но теперь она здесь, не важно, по какой причине, и она любит вас, мой мальчик. Любому дураку, это видно. Не поддавайтесь старомодному представлению о рыцарском благородстве. Не вздумайте упустить то, что вам дороже всего. Если вы позволите ей уехать, вполне вероятно, другой шанс вам никогда не представится.

Линфорд с огромным удовольствием последовал бы совету старшего друга, но все последующие дни он тщетно искал хоть намёк на то, что Рейчел, готова, на более близкие отношения.

Она всегда мило улыбалась, но ни разу он не заметил ни манящего взгляда, ни поощрительного жеста, которые дали бы ему надежду на то, что она готова выполнить супружеские обязанности до конца. Нет, дружба — вот всё, что нужно от него Рейчел, чувствовал он. И он решил стать ей хорошим другом и лучшим защитником, чем был прежде.

Рейчел покорно подчинялась всем ограничениям, наложенным на неё вдруг ставшим очень властным мужем. Ей теперь не разрешалось выезжать в экипаже без горничной или какой-либо дамы, ей позволялось гулять по саду, но не пересекать парк и строго-настрого запрещалось — когда поправится — выезжать куда-либо верхом без виконта или грума.

Она понимала, что последнему правилу будет очень трудно подчиниться, так как высоко ценила свою свободу, но покорно согласилась даже на это, и примерно через неделю после визита мистера Чефингема её покорность была щедро вознаграждена. Из Лондона прибыла коробка с очень модной чёрной амазонкой и очаровательным вечерним платьем из тёмно-зелёного бархата.

Рейчел быстренько надела новый костюм для верховой езды и спустилась к завтраку. Виконт уже сидел за столом, как обычно, и просматривал корреспонденцию. Он поднял на неё глаза, и на мгновение ей показалось, что она различила в них напряжение, но он радушно улыбнулся.

— Доминик, костюм сидит отлично. Благодарю вас. Не могу дождаться, когда снова помчусь верхом.

— Я вижу. — Его улыбка стала снисходительной. — А другое платье? Оно вам понравилось?

— Оно прекрасно, но вам не следовало так тратиться.

Чёрные брови вопросительно изогнулись.

— Разве вы забыли? Послезавтра у Мейтлендов бал. Я не могу… никак не могу допустить, чтобы моя жена выглядела на таком грандиозном балу кое-как. Подумайте о моей репутации!

В её глазах засверкали весёлые искры.

— А я-то думала надеть тот вылинявший муслин, в котором разбираю бельевые шкафы. Не представляю, как я обходилась раньше без ваших указаний.

— Плутовка! — добродушно проворчал он. Как раз в этот момент дверь открылась, и вошёл Пеплоу с письмом, принесённым слугой из линфилдской гостиницы «Зелёный человек». — Дорогая, боюсь, вы сочтёте меня занудой, но не могли бы вы отложить вашу прогулку? — спросил виконт, пробежав глазами послание. — Я очень хочу, чтобы вы кое с кем встретились.

— С кем же? — искренне заинтересовалась Рейчел.

Сунув письмо в карман, виконт с улыбкой посмотрел на неё:

— Несколько месяцев назад я заручился помощью одного человека, чтобы найти некую… э… часть моей собственности, исчезнувшую из этого дома лет шесть назад. Он успешно выполнил поручение, и я снова обратился к нему, поскольку эта вышеупомянутая часть собственности продолжает причинять мне кое-какие хлопоты.

— Неужели? — Рейчел откусила кусочек хлеба с маслом и задумчиво сказала: — Мне кажется, Доминик, что эту… э… собственность было бы разумнее вообще не искать. Она создаёт вам множество проблем.

— Гораздо больше, чем она думает, дорогая, — тихо сказал он, подходя к её стулу. Длинные пальцы скользнули под нежный подбородок и приподняли головку Рейчел, и она взглянула в глаза мужа. — Но это приобретение мне так дорого… просто незаменимо для меня. И я не хотел бы, чтобы оно снова пострадало.

Рейчел смущённо опустила глаза, не зная, как ответить, и почувствовала безмерное облегчение, когда он отвернулся и, не сказав больше ни слова, вышел из комнаты.

К счастью, когда они полчаса спустя, вошли в линфилдскую гостиницу, Рейчел вновь была спокойна и хладнокровна. Настолько хладнокровна, что даже не выдала лёгкого возмущения при виде человека, сыгравшего главную роль в её водворении в дом мужа.

Она вежливо поздоровалась с мистером Стаббзом и по просьбе его светлости пересказала всё, что смогла вспомнить о последнем нападении.

— Боюсь, что могу сообщить вам очень мало, сэр. Единственное, что я ясно видела, это его сапоги — грубые рабочие сапоги.

Стаббз сделал заметку в блокноте, затем спросил:

— Когда вы решили воспользоваться той дорогой домой, миледи, был ли поблизости кто-то, кто мог подслушать ваш разговор с кузнецом?

— Нет… да… Да, был! — Рейчел посмотрела на виконта, греющего спину у очага. — Как странно, Линфорд, что я забыла. Но там был Ренфру, грум Гарри Мейтленда.

Бывший сыщик снова отметил что-то в блокноте.

— Я хотел бы поговорить с этим парнем.

— Будьте осторожны, мистер Стаббз, — предупредила Рейчел. — Это очень неприятный человек.

— Неужели? Достаточно, неприятный, чтобы напасть на слабую женщину?

— Я бы не хотела обвинять его без оснований. Но… но… — Рейчел передёрнула плечами, — почему? В конце концов, я ничего плохого ему не сделала.

— И вы не знаете, кто мог бы затаить против вас злобу?

— Не знаю, — не колеблясь, ответила она. — Но я подумала о других мотивах. Моего отца не очень здесь любили. Может, кто-то затаил обиду на него и нашёл извращённое удовольствие в мести его дочери? Довольно странное объяснение, я понимаю, но вполне вероятное. А ещё вероятнее, — невозмутимым тоном продолжила она, хотя глаза её озорно сверкнули, и если бы виконт это заметил, то сразу бы понял, что стрела полетит в него, — что Линфорд ужасно обидел какого-то несчастного и тот отомстил, напав на меня.

Рейчел старалась не смотреть в сторону виконта, но мистер Стаббз посмотрел и заметил удивление в фиолетовых глазах, прежде чем они подозрительно прищурились, устремившись на прелестный профиль виконтессы.

— Несомненно, моя жена с готовностью подтвердит, что я имею предосудительную привычку дважды в неделю шататься по окрестностям в поисках бедняги, которого можно было бы отдубасить, — вкрадчиво сказал он, и плечи жены затряслись от, с трудом подавляемого смеха. — А теперь, мадам, не могли бы мы продолжить разговор с мистером Стаббзом в более серьёзной манере? И лучше всего начать с сообщения о первом покушении на вашу жизнь, случившемся несколько месяцев назад.

Заметно вздрогнув, Рейчел взглянула на мужа.

— Как вы узнали?… Ах, конечно. Должно быть, вам сказала Элис.

— Сказала. И я хотел бы знать, почему вы не сочли нужным сообщить мне сами.

— Ну, я… я… — В полном замешательстве Рейчел теребила ленты ридикюля, её взгляд заметался между невозмутимым лицом мужа и лицом сыщика, на котором появилось заинтересованное выражение. Решив, что мистер Стаббз проявит больше сочувствия, она обратилась к нему: — Я понимаю, вам это покажется глупым, сэр, но дело в том, что я просто забыла.

— Забыли, что кто-то пытался пристрелить вас? — насмешливо спросил Линфорд. — Полно, мадам. Могли бы придумать, что-нибудь получше.

— Но это правда, говорю вам!

40
{"b":"31311","o":1}