Литмир - Электронная Библиотека

— Понятия не имею, да и к чему? Нравится вам это или нет, мадам жена, но я забираю вас домой. Кроме того, — он пожал плечами, — вам совершенно незачем возвращаться в Лондон. Элис вместе со всеми вашими вещами ожидает вас в Линфорд-холле.

С минуту она не могла вымолвить ни слова, а только смотрела на него широко раскрытыми глазами, в которых сверкали ярость и недоверие. Затем она встала так резко, что отброшенный стул чуть не свалился на пол.

— Как вы смеете! Как… О! — Голос подвёл её. Она зашагала взад-вперёд по маленькой комнате, её хрупкое тело содрогалось от едва сдерживаемого гнева.

— Вы так очаровательно сердитесь, моя дорогая, — невозмутимо проговорил виконт. — Но всему есть предел, так что будьте умницей, успокойтесь и сядьте.

Рейчел предпочитала не обращать на него внимания. Поэтому вскоре он поднялся из-за стола и медленно подошёл к ней. Прежде чем она осознала его намерение, он обхватил её за талию и, игнорируя отчаянное сопротивление, отвёл к столу, где далеко не нежно бросил её на стул, придерживая одной рукой за плечо и не давая встать.

— Теперь слушайте меня очень внимательно, — сказал он. В обманчиво ласковом голосе явственно послышалась угроза. — Мы проведём вместе почти целый день, и я не собираюсь терпеть ребяческие выходки и истерики. Так что ведите себя прилично, поешьте, как послушная девочка, и мы прекрасно поладим.

Со злобным блеском в зелёных глазах Рейчел следила, как виконт обходит стол и садится на своё место напротив неё. Господи, как же она его ненавидит! Как он смеет так отвратительно обращаться с ней?! Она к подобному не привыкла и, более того, привыкать не собирается.

С мнимой покорностью Рейчел начала есть то, что лежало на тарелке, но мозг её быстро работал. Совершенно ясно, что виконт собирается отвезти её в дом своих предков. Только не совсем ясно, зачем он это делает. Может, это какая-то извращённая месть за то, что она так долго обманывала его? Или за то, что она вообще посмела сбежать от него? Взыграло оскорблённое мужское самолюбие?

Впрочем, какая разница? — сказала она себе. Потом искоса бросила взгляд на дверь, мысленно измеряя расстояние до неё. Следует ли попытаться немедленно? Помогут ли ей хозяин гостиницы и его жена?

— На вашем месте я бы и думать об этом не стал, — небрежно бросил виконт, абсолютно точно прочитав её мысли. — Том и его жена — мои старые друзья. — Его взгляд остановился на длинных тонких пальцах, обвивших ножку бокала. — И я бы не советовал вам бросать в меня это или что-либо ещё, дорогая. Возмездие будет неприятным и унизительным.

Рейчел поднесла бокал к губам и, прежде чем отпить тёмно-красную жидкость, некоторое время смотрела на виконта поверх края бокала.

— Линфорд, ваши угрозы бессмысленны. Самое, отвратительное, на что вы способны, не удивит меня. А вот что меня действительно удивляет, так это ваше желание вернуть меня. Наш брак распался. Он распался больше шести лет назад. Мы оба хотим признания брака недействительным, и человеку вашего положения будет совсем не трудно добиться этого.

Виконт доел всё, что лежало на его тарелке, и откинулся на спинку стула. Выражение его лица было непроницаемым.

— Рейчел, откуда такая непостижимая ненависть? — неожиданно спросил он. — Это имеет отношение к деньгам, которые ваш отец оставил мне, а не вам?

Желая освободиться от его пристального взгляда, Рейчел встала, отошла и уставилась в окно. На этот раз виконт не попытался вернуть её обратно за стол.

— Да, — наконец ответила она. — Деньги. Он отдал все вам, и ничего — мне, его плоти и крови.

Дверь открылась, и появился молодой хозяин, которого Рейчел заметила, когда входила в гостиницу. Он сообщил виконту, что экипаж готов и ждёт у дверей. Линфорд поднялся.

— Благодарю, Том. Идёмте, мадам. Нам пора ехать.

Его самодовольное предположение, что она охотно подчинится, привело её в ярость.

— Сэр, я не имею ни малейшего желания сопровождать вас, куда бы то ни было.

Так что позвольте не задерживать вас более, — надменно ответила она и не успела оглянуться, как сильные красивые руки снова подхватили её и — под изумлённым взором хозяина гостиницы — позорно перебросили через широкое плечо. — О, как вы смеете! Немедленно опустите меня, вы слышите?! — закричала она, колотя по его спине кулачками.

Линфорд с размаху шлёпнул её пониже спины.

— Я вас слышу. И как подозреваю, слышит вся гостиница. — Он порылся в кармане и бросил хозяину кошелёк. — Спасибо, Том. Увидимся в другой раз, когда, — я искренне на это надеюсь, — моя жена будет вести себя, как подобает даме.

Суровый тон заставил Рейчел опомниться. Она прекратила тщетную борьбу и из своего неловкого положения уставилась на хозяина гостиницы.

— Идиот, что ты стоишь там с вытаращенными глазами? Сделай же что-нибудь! Этот мерзкий… А-а! — взвизгнула она, получив второй шлепок.

— Том, прими мои извинения за некрасивую сцену. — Виконт возвёл глаза к небесам. — Видишь ли, во всём виноваты эти волосы. — И с этими словами он вынес негодующую и сопротивляющуюся виконтессу из комнаты.

— Том! Том! — В комнату вбежала хорошенькая жена хозяина. — Мы должны что-то сделать! Эта леди говорит, что его светлость похитил её. — Увидев широкую улыбку на лице мужа, она нахмурилась: — Ты действительно думаешь, что она его жена?

— Жена, точно жена. Поверь мне, Мег, у меня нет никаких сомнений на этот счёт.

А Рейчел тем временем в уже отъезжающем от гостиницы экипаже с негодованием смотрела на своего мужа. Её лицо все ещё горело от пережитого позора.

— Меня никогда ещё так не унижали — за всю мою жизнь! — резко заявила она.

— Неужели? Вам необыкновенно повезло. И дорогая, я вас предупреждал, что не потерплю ребяческих выходок, так что вините только себя. — Виконт откинулся на мягкую спинку, внимательно разглядывая её. — Ваша жизнь до свадьбы была, мягко выражаясь, безрадостной. Но я сильно подозреваю, что за годы нашей разлуки вас безмерно баловали и потакали всем вашим капризам.

В его словах была изрядная доля правды, и это только ещё больше разозлило Рейчел. Она повернулась к нему спиной и слегка поморщилась. Тонкая ткань лёгкого летнего платья не защитила её от его увесистых шлепков.

Никто, даже отец, никогда не смел, и пальцем её коснуться. Она прищурилась. Линфорд заплатит за унижение, чего бы ей это ни стоило, поклялась она себе.

Её решимость отомстить не иссякала довольно долго, но затем здравый смысл взял верх, и она сосредоточилась на поисках выхода из затруднительного положения. Бежать, конечно, что же ещё. В её сумочке достаточно денег, чтобы заплатить за ночлег и нанять экипаж до Лондона.

Нет, вдруг поняла Рейчел, теперь в этом нет смысла, ведь Элис и все вещи в Линфорд-холле. А её цель — Сомерсет. Но ведь нельзя бросить Эллис, на милость этого распутника. Будь проклята его наглость!

Рейчел обернулась и с возмущением обнаружила, что Линфорд, закрыв глаза, мягко покачивается в такт движениям экипажа. Он не только посмел есть, в её присутствии, ему хватило наглости заснуть! Она поудобнее устроилась в своём уголке, и вскоре последовала его примеру.

Проснулась Рейчел, когда экипаж резко повернул влево и замедлил ход перед воротами. Сонно мигая, она подняла голову и обнаружила, что её мучитель смотрит на неё, самодовольно улыбаясь.

— Глядя на ваше ангельское личико, никто бы не поверил, как вы сварливы, когда не спите. Однако вы избавили меня от необходимости будить вас. Мы почти дома, дорогая.

Не обращая внимания на его сарказм, Рейчел с интересом разглядывала парк. Липы, окаймлявшие подъездную аллею, предлагали приятное убежище от жаркого июньского солнца, но скрывали окрестности. Только когда аллея изогнулась широкой плавной дугой, Рейчел увидела красивый дом из серого камня времён королевы Елизаветы — дом, где она шесть лет назад провела несколько коротких недель.

На мгновение её мысли вернулись к тому дню, когда муж привёз её сюда в своём экипаже после короткой церемонии, совершенной в отцовской спальне. Какие надежды переполняли её тогда! Слава Богу, сейчас она уже не так доверчива и не испытывает радостных ожиданий.

15
{"b":"31311","o":1}