Литмир - Электронная Библиотека

Эвадна уговорила гостей отказаться от привычных развлечений — карт и игры в шарады — и предложила поискать запрятанные в разных укромных местах фанты. Только лорд Чилтэм да герцог Уикхэм с супругой не пожелали участвовать в забаве. Остальные охотно согласились.

Имена участников были написаны на клочках бумаги и брошены в вазу. На первой вытянутой бумажке оказались имена Ричарда и Кэролайн Уэстбридж, и это, кажется, расстроило их обоих. Дочь герцога оказалась в паре с молодым эсквайром, весьма интересным юношей, а Элизабет ничего не оставалось, как принять участие в игре вместе с Эдвардом Чилтэмом.

Впрочем, сей факт нисколько не расстроил ее. Эдвард был милым молодым человеком — легкомысленный, веселый, склонный, как и старший брат, к полноте.

Каждой паре Эвадна вручила листочек с подсказкой, и гости разбрелись по дому. Очень скоро Элизабет поняла, что ей придется в одиночку справляться с заданием, поскольку Эдварда интересовали скорее буфеты с напитками, нежели фанты. К тому моменту, когда она нашла пятую подсказку, Эдвард утомился до такой степени, что рухнул на диван в одной из гостиных и немедленно заснул.

Между тем Ричард и Кэролайн, выполнившие все задания, направлялись к гостям.

— Эвадна славится своими выдумками. Должна признать, она недурно развлекает гостей. Все лучше, чем играть в бридж, — заметила Кэролайн.

— Действительно забавно, — согласился Ричард, — но, пожалуй, стоит намекнуть леди Чилтэм, что зимой подобные развлечения небезопасны. В некоторых комнатах не топили по нескольку лет!

— Что ж, в моей спальне, кажется, вообще никогда не топили! — рассмеялась Кэролайн. — К счастью, на сей раз я не задержусь здесь надолго.

Она проживала по соседству с поместьем Найтли долгих шестнадцать лет. Ричард был еще мальчишкой, когда она вышла замуж и приехала в Хэмпшир. Гибель старшего Найтли и его супруги сильно расстроила Кэролайн, дружившую с соседями. Но Ричард, судя по всему, справился с горем и занял место главы семьи. Он вернулся в Англию всего несколько месяцев назад, но уже успел завоевать уважение соседей, арендаторов и слуг.

— Вы надолго задержитесь в Девоншире, Ричард?

— Я не знаю, — честно признался он, — может быть, на неделю… или две…

— Лорд и леди Дартвуд, по-моему, очаровательная пара.

— Поистине! Мы с виконтом давно знакомы. Прежде чем унаследовать титул, он служил в армии. А вот его супругу я увидел впервые.

— Как я поняла, она и мисс Бересфорд были подругами по пансиону?

— Вы совершенно правы. Виконтесса очень высокого мнения о мисс Бересфорд.

Кэролайн задумалась на мгновение.

— Я имела удовольствие побеседовать с ней сегодня после ужина и нахожу, что мисс Бересфорд самая милая и очаровательная девушка, какую мне когда-либо приходилось знать.

Краем глаза Кэролайн наблюдала за реакцией Ричарда на ее замечание. Его губы тронула ласковая улыбка, в глазах блеснул странный огонек, и миссис Уэстбридж невольно усомнилась в том, что лишь гостеприимство Дартвудов удерживает сэра Найтли в Девоншире.

— Как быстро вы управились! — воскликнула Эвадна, когда они возвратились в гостиную. — Пожалуй, в будущем мне следует усложнить задание!

Затем она предложила им сыграть партию в вист, пока не появились остальные участники игры. Через несколько минут к ним присоединились дочь герцога и эсквайр, разрумянившиеся и взволнованные, однако Элизабет и Эдварда не было видно. Ричард посмотрел на часы и невольно нахмурился. Он не собирался надолго задерживаться в гостях у Чилтэмов. Его кучер был уже немолод и мог сбиться в темноте с незнакомой дороги.

— Я пойду поищу мисс Бересфорд, — объявил он, когда Элизабет не появилась и через четверть часа. — Нам пора ехать.

— Мне очень хотелось бы пригласить свою дорогую сестру остаться на ночь, — проговорила Эвадна, — просто я еще не успела этого сделать. Да-да, милый Ричард, не смотрите на меня с таким удивлением, вы не ослышались. Мы с Элизабет давно не виделись, и я намерена возобновить наши отношения. Как это бывает с сестрами, мы частенько ссорились, — добавила она, видя, что ее слова не произвели на Ричарда должного впечатления. — Когда Лиззи уехала к бабушке, мама была очень огорчена. И, совершенно естественно, я приняла сторону матушки. Но я никогда не предполагала, что наша разлука продлится столько лет! Как нелепо!

Ричард позволил себе улыбнуться.

— Рад это слышать. Однако я все равно считаю своим долгом найти мисс Бересфорд и сообщить ей о своем отъезде.

— О нет, не делайте этого! Я уверена, что она захочет уехать с вами. Позвольте мне сперва поговорить с ней! Вы можете спокойно отправляться домой, а если дорогая Лиззи все же не пожелает остаться у меня, я предоставлю ей свою карету.

Ричард молча выслушал эту неубедительную тираду, но не нашел достойного предлога, чтобы возразить. Он откланялся и вышел. Куда же все-таки подевалась Элизабет? Наверняка потерялась в незнакомом доме. Его опасения подтвердились самым неожиданным образом: проходя по холлу, он заметил, как фигура в темно-синей накидке исчезла в конце одного из коридоров. Похоже, Элизабет никак не могла найти выход из лабиринта.

— Куда ведет этот коридор? — спросил Ричард у лакея.

— На кухню, сэр. И подвал.

— Господи боже! Она заблудилась!

— Прошу прощения, сэр?

— Нет, ничего. Попросите моего кучера подождать.

Ричард почти бегом бросился вдоль по темному коридору. Отовсюду дули пронизывающие сквозняки. Кажется, лорда Чилтэма нисколько не заботил тот факт, что в доме полно щелей. На ощупь Ричард добрался до конца коридора и громко позвал:

— Мисс Бересфорд! Мисс Бересфорд! Вы меня слышите?

— Сэр Ричард?

Ричарду наконец удалось разглядеть лестницу в подвал, где хранилось вино. Он поспешно спустился по лестнице. Элизабет, стоявшая на каменном полу подвала, беспомощно озиралась.

— Как хорошо, что вы догадались надеть пальто, сэр Ричард! Здесь чудовищно холодно!

— Что правда, то правда, — согласился он, — но меня больше волнует, что вы здесь делаете, моя дорогая девочка!

— Наверное, то же, что и вы, — ищу подсказки. Вообще-то игра меня утомила. Сколько времени прошло с тех пор, как…

Элизабет замерла на месте. Где-то на верху лестницы хлопнула дверь, ключ повернулся в замке, огонек от свечи, которую держала Элизабет, задрожал от порыва ветра. Девушка испуганно посмотрела на Ричарда.

— Похоже, что так, — сказал он, читая немой вопрос в ее глазах. — Пиковое положение, не правда ли?

Элизабет бегом бросилась по лестнице и со всей силы дернула дверную ручку. Тщетно — дверь была заперта наглухо.

— Что же нам делать?! — воскликнула Элизабет.

— Подождем, пока кто-нибудь не отправится на наши поиски.

Ричард присел на краешек массивного дубового стола. Дерево заскрипело под тяжестью его тела.

— Вы не хотите мне помочь? — спросила Элизабет.

— Помочь в чем?

— Мы будем кричать, стучать, пока нас не услышат!

— Вы охрипнете, моя дорогая, и разобьете свои прелестные кулачки в кровь, и все напрасно. Нас никто не услышит.

Элизабет в ярости поглядела на него. Она была бледна, губы ее дрожали.

— Насколько я понял, — спокойно продолжал Ричард, — в этой части дома никто не бывает. Прекратите мучить себя, иначе окончательно выбьетесь из сил.

— Возможно, вы правы, — Элизабет снова спустилась вниз. — Так зачем вы здесь? Я полагаю, не в поисках подсказки?

— Я хотел попрощаться с вами. Я как раз собирался уезжать и тут заметил, как ваша фигура промелькнула в конце коридора.

— Уезжать? Вы собирались уезжать? Без… без меня?

Ричард улыбнулся.

— Ваша сестра надеется убедить вас остаться на ночь. Ей нужно поговорить с вами.

— В самом деле? Что ж, я с радостью выслушаю ее, но на ночь не останусь.

— В любом случае, моя дорогая, сейчас это не важно. Посему нам следует устроиться поудобнее. Неизвестно, сколько нам придется ждать, прежде чем нас вызволят из заточения.

10
{"b":"31310","o":1}