Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Ремингтон пожал плечами.

– Кто же может остаться равнодушным после того, как мы стали свидетелями такого важного события?

Они теперь все вчетвером стояли у окна. И почти сразу в саду раздался звук выстрела. В ту же секунду прямо над головой Софи с шумом треснуло и вдребезги разлетелось стекло, осыпая всех, кто находился в непосредственной близости от окна, множеством сверкающих осколков. Ремингтон бросился к Лили.

Тут же началась страшная паника. Раздались крики и женский визг. Кто-то упал в обморок. Ремингтон подхватил Лили и увлек ее подальше от окна, под защиту стены. Поддерживая ее за плечи, он внимательно осмотрел ее – вроде бы никаких ран, только несколько кусочков стекла врезались в тонкую ткань платья. Сама девушка осталась невредима. Сердце герцога бешено стучало. Он обхватил ладонями ее виски в жалкой попытке унять страх, от которого до сих пор дрожали его руки. Пуля пролетела так близко от нее – всего в нескольких дюймах! Если бы не эти дюймы, она лежала бы у его ног бездыханная! Заслонив ее собой, он обернулся, чтобы посмотреть, не грозит ли ей еще какая-то опасность.

Доктор Александр и Софи все еще стояли перед разбитым окном, и герцог крикнул им, чтобы они отошли. Но те словно его не слышали. От только что пережитого шока они не в силах были двинуться с места. Софи стояла ближе к Ремингтону, он дотянулся до нее и, схватив ее за руку, оттащил подальше от окна. Ученый все с тем же безмолвным изумлением смотрел на разбитое стекло, затем перевел взгляд вниз, на красную струйку, бегущую по его боку. Увидев кровь, доктор зашатался. Ремингтон бросился вперед, чтобы поддержать его, и осторожно опустил на пол. Все это длилось считанные секунды. Еще не успели все опомниться, как прозвучал второй выстрел, и стекло взорвалось новыми брызгами осколков.

Ремингтон инстинктивно навис над раненым, прикрывая его лицо и загородив собственную голову от разлетевшихся во все стороны осколков. Однако через миг он приподнял голову, ища взглядом Лили. Девушка кивнула ему, словно знала, как ему важно быть уверенным в том, что с ней ничего не случилось.

Новый выстрел породил новые крики ужаса теперь уже не только в доме, но и в саду. В зале же те, кто не ударился в панику после первого выстрела, продолжали сохранять удивительное спокойствие. Только одна женщина продолжала истерично рыдать. Казалось, все ждали, что будет дальше. Люди начали оглядывать друг друга, и самые смелые разглядывали разбитое окно.

Лорд Холибрук подошел к дверям и крикнул слугам, чтобы осмотрели сад. Опасаясь, что очередная пуля настигнет на этот раз самого Холибрука, герцог Ремингтон подошел к окну и быстро задернул тяжелые шторы. Теперь наверняка стреляющий больше не мог никого увидеть, а значит, не мог прицелиться. Скорее всего он уже бежал с места преступления. Нельзя отказать преступнику в смелости: второй раз он стрелял с того же самого места. Однако только полный идиот рискнул бы остаться в своей засаде и после второго выстрела. Ремингтон очень надеялся, что они имеют дело именно с таким идиотом. С идиотом, который вскоре будет болтаться на виселице.

Холибрук тем временем покинул дом, возглавив поиски в саду. Кое-кто из гостей с большим воодушевлением присоединились к нему, оглашая воздух воинственными возгласами.

Как это типично для англичан, подумал Ремингтон. Скучающие джентльмены никогда не упустят славной охоты, не важно за кем. Скорее всего они даже не догадывались, за какой крупной дичью охотятся – за опытным преступником. Герцог решил взять инициативу в свои руки, пока какие-нибудь горячие головы не вздумали демонстрировать свою храбрость, в одиночку гоняясь за неведомым снайпером.

– Латроп, Сэндерс и Ботвел, – скомандовал он молодым людям, молча взирающим на него. – Отнесите доктора Александра к нему в комнату. Леди Холибрук, – обратился он к подоспевшей к раненому хозяйке, – покажите им комнату доктора и пошлите за лекарем. – Он взглянул в тот угол, где находились Лили и ее подруга. То, что он увидел, заставило его нахмуриться. Он оглянулся и увидел двух пожилых дам.

– Леди Пенроуз, миссис Рэмфорд, – властным тоном сказал он, – пойдите на кухню и проследите, чтобы слуги принесли в королевские покои горячей воды, чистые скатерти и острые ножницы. – Почтенные дамы даже не шевельнулись. Тогда герцог во всю мощь своего зычного баритона рявкнул: – Леди, я прошу вас!

Леди Пенроуз и миссис Рэмфорд, забыв про свои лета, бросились чуть ли не бегом к двери. Молодые люди поспешно подняли доктора и в сопровождении взволнованной хозяйки направились к выходу. Ремингтон подошел к девушкам. Обе были покрыты слоеммелких осколков, часть их вонзилась в одежду, часть сверкала в волосах. Их легкие воздушные платья были очень элегантны, но ни в коей мере не могли защитить от острых осколков.

Один такой осколок процарапал Лили руку, но не сильно, порез был почти незаметен. Но Софи… Руки ее были в крови, которая струилась из множества мелких и одного довольно глубокого пореза. Но это было еще не все. Ремингтона очень беспокоил треугольный осколок – дюйма три, не меньше, торчавший из ее плеча. Рана могла быть очень опасной.

Софи лежала на полу. Видимо, в глубоком обмороке. Лили стояла рядом на коленях и пыталась остановить кровь, зажимая раны подолом своего платья.

– Надо, чтобы лекарь посмотрел плечо Софи, – сказала девушка ровным голосом. Ее спокойствие поразило герцога. Большинство его знакомых женщин и сами уже лежали бы в обмороке, увидев плечо Софи. Однако Лили, похоже, понимала, что сейчас не время для истерик. – Стекло будет легче вынуть, если дать ей прежде лауданума.

– Доктор Александр сейчас больше нуждается в лекаре, чем Софи, – строго сказал герцог, но получилось чересчур резко. Однако Лили, по-видимому, нисколько не обиделась. Ремингтон чуть отодвинул Лили в сторону и осторожно поднял Софи на руки. – Я отнесу ее в королевские покои. Лили, я требую, чтобы вы ни на шаг от меня не отходили, идите передо мной, чтобы я мог вас все время видеть.

Бильярдная почти опустела. Лишь несколько человек испуганно сгрудились в углу. Большинство же ретировались, как только герцог опустил шторы. В дверях Ремингтон столкнулся с Гарри. Молодой человек побледнел, увидев у него на руках залитую кровью Софи.

– Боже! – Его взгляд метнулся к герцогу. – Я только на минуту улизнул в библиотеку, чтобы сделать глоток бренди. И вдруг слышу – выстрелы… Я могу чем-нибудь помочь?

– Найдите кого-нибудь из моих людей и пришлите в мою комнату.

Он прошел мимо Гарри и быстрым шагом двинулся в королевскую опочивальню.

– Лили, найди сорочку или ночную рубашку и прижми рану на руке и плече, чтобы они как можно меньше кровоточили, – распорядился он, осторожно укладывая Софи на кровать.

– Только вытащите стекло, – прошептала пришедшая в себя Софи. Она посмотрела на свое плечо. – Очень больно.

– Скоро подойдет лекарь, – сказала Лили, ласково поглаживая здоровую руку подруги.

– Лили, сделай то, что я велел, – повторил Ремингтон и перехватил руку Софи, когда она потянулась к плечу. – Не надо трогать!

Лили тем временем принесла две ночные рубашки. Одной он обмотал раненую руку и крепко зафиксировал повязку лентой.

– Я собираюсь вытащить стекло, – сказал он Софи. – Оно может натворить еще много бед, если оставить его там.

Он положил руку на ее здоровое плечо и прижал девушку к кровати. Затем внимательно осмотрел рану и, осторожно взявшись за конец стекла, аккуратно вытащил его. Софи тихо застонала, но даже не пошевелилась, стараясь ему не мешать.

– Вот умница, – пробормотал он. Рассмотрев глубокий, длинный порез, он приложил к нему вторую рубашку и крепко придавил ладонью.

– Все, теперь там больше ничего не осталось. Рана чистая, но глубокая. Мне придется зажимать ее рукой, пока кровь не остановится.

– Вот все, что вы просили, – сказала появившаяся в дверях леди Пенроуз. Вслед за ней в комнату вошла миссис Рэмфорд, а за ней – служанка, которая несла кувшин с горячей водой.

54
{"b":"31300","o":1}