4
* Знак общества, основанного в 1776 г. для выдающихся студентов; названо по начальным буквам греческих слов philosophia bion kybcrnetes — «Философия — учитель жизни».
5
Бенедикт Арнольд (1741-1801), американский генерал, предатель.
6
«Отелло». Акт 3, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.
7
«Рука на небесах расписывает судьбы,
Изящен почерк, безупречен слог;
Поститесь, умничайте,
Лейте слезы — Перечеркнуть не сможете тех строк».
Омар Хайям.Пер. с англ.
8
Перевод Б. Пастернака.
9
«Гамлет», акт 3, сцена I. Перевод Б.Пастернака.
10
Канун Всех Святых — вечер накануне 1 ноября. Дня Всех Святых. В этот вечер по домам ходят ряженые.
11
«Железнобокие» — полк, который Оливер Кромвель возглавлял во время Гражданской войны в Америке; Поль Ревир в 1775 году проскакал на коне в Лексингтон и дал сигнал о наступлении англичан.
12
Счастливого пути! (франц.).
13
Макбет», акт 5, сцена I. Перевод М.Лозинского.
14
«Гамлет», акт I, сцена 5. Перевод Б.Пастернака.
15
Бытие, 1:28.
16
«Гамлет», акт 1, сцена 5. Пер. Б.Пастернака.
17
Марк Ротко (1923-1970), американский художник-абстракционист.
18
Churchill, Hitler, Roosvelt, il Duce, Slalin, Tojo — Christ (Христос).
19
Гимн Соединенных Штатов Америки.
20
Дворец Короля Артура, где, по легенде, за Круглым Столом восседали Артур и его рыцари.