Толмач (переводит по-русски) О том, что я намерен говорить, Прошу я скромности и тайны полной. Когда же неприятели твои, Нам ненавистные, узнают Что я скажу об них, так жизнь моя В опасности тогда великой будет. Мы слышали, что ты, светлейший князь, Всемощный Иоанн, просил от папы Достоинства и званья короля. (На лицо великого князя Иоанна Васильевича набегает неудовольствие, которое в продолжение речи усиливается). Поппель Aber wiss denn Dass nicht der Papst — der Kaiser nur allein Zu Konig, Prinz und Ritter kann erheben. Толмач (переводит по-русски) Но знай же, что не папа — император Один лишь в короли и в принцы жалует, И в рыцари. (Великий князь Иоанн Васильевич отступает и садится на свое место). Поппель Man muss die That verbergen vor den Polen; Sie furchten, wenn du wirst der Konig Russlands Und folglich gleich dem Konige von Polen, — Verlangst du deine uralten Gebiete. Толмач (переводит по-русски) Скрыть это дело надлежит от поляков, Которые боятся, чтобы ты, Как русским сделаешься королем И с польским будешь равен, потому Потребуешь своих земель исконных. Великий князь Иоанн Васильевич (твердым владычным голосом) Ты спрашиваешь нас, нам любо ли От цесаря хотеть, чтоб поставил Нас королем на русской на земле. Так знай ты, лицерь Поплев, навсегда, Что милостью мы Божьей государи На ней от прародителей своих, И ставит нас на царство Бог один, И молим Господа, чтобы Он дал, Как нам, так детям нашим, вечно В том быти, как доселе были мы, А постановления другого прежде Ни от кого мы не хотели, так И ныне не хотим ни от кого. Толмач (переводит по-немецки) Du fragest uns, ob wir vom Kaiser wollen, Dass er uns nennt zum Konige von Russland: So wiss denn, Ritter Poppel, und auf immer, Dass wir durch Gnade Gottes sind Beherrscher; Von unsern Ahnen, dieser grossen Reiche, Und Gott allein uns diesen Namen gab, Und flehen Gott, fur uns und unsre Kinder, Zu bleiben ewig wie wir bis jetzt waren Wie ehemals von Niemand diesen Namen Wir haben wollten, ebenfalls auch heute Von Niemand wollen wir denselben haben. Поппель (растерянный поник головой, потом немного оправившись, продолжает робким голосом) Verzeihe, grosser Herrscher, meinen Fehler. Толмач
(переводит по-русски) Прости, великий государь, мою ошибку. Великий князь Иоанн Васильевич Ошибка не беда и не помеха Нам с цесарем приятельство вести. Имеешь что еще сказать ты нам? Толмач (переводит по-немецки) Ein Fehler ist kein Uebel, kann nicht storen Die Freundschaft mit dem Kaiser zu erhalten. Hast du noch weiter etwas uns zu sagen? Поппель Erlaube mir im Namen meines Herrschers Als Bund der inn'gen Freundschaft vorzulegen An seinen Neffen, Markgraf Badens Albert Helene oder Theodosie, deine Tochter, Zu v'rheirathen; erlaube mir jedoch Die Braut zu sehen. Толмач (переводит по-русски) Дозволь от господина моего Тебе по дружбе предложить, чтоб выдал Ты дочь свою Алену иль Федосью За Альберта, маркграфа Бадена, Племянника его, но прежде, видеть Невесту мне дозволь. Великий князь Иоанн Васильевич Благодарю. И потому с тобой пошлю посла Об этом трудном деле рассуждать. Касательно же до желанья видеть Невесту, должен я тебе сказать, Что русские обычаи претят До времени показывать невесту И женихам, и сватам — не взыщи. Толмач (переводит по-немецки) Ich dancke fur die Ehre Und Schick daher mit dir einen Gesandten Um zu besprechen diese wicht'ge Sache; Was aber deinen Wunsch betriflt vorher Die Braut zu sehn, so muss ich dir es sagen, Dass unsre Sitten Russlands untersagen Bis zu gewisser Zeit die Braut zu zeigen Dem Brautigam und Freiwerber — verzeihe. Поппель So hab' ich noch nur eine letzte Bitte: Mein Herr wunscht Thiere haben, die bei euch Man Elenthiere nennt, nur ohne Horner, Ganz junge noch, und einen jener Wilden, Die rohes Fleisch geniessen; solche Gabe Wie Brudersfreundschaft wird der Kaiser schatzen. Толмач (переводит по-русски) Так просьба есть еще одна к тебе, Последняя. Мой господин желает Зверей, которых лосями у вас Зовут, но только молодых без рог, И одного из вогулят [1], что мясо Едят сырое; дар такой наш цесарь Почтет за братское благоприятство. вернуться Вогуличи, жители Угорской земли, незадолго до того покоренной Иоанном, ныне обитатели Березовского уезда, Тобольской губернии. |