An unserer Tür klingelte jemand Sturm. Einer trat auch gegen die Tür. «Siehst du den roten VW da?» fragte Pa Elvira. Sie nickte.
Pa packte unseren Rhododendron und feuerte ihn in hohem Bogen auf den VW ab. Pa schaffte es natürlich. Der Topf klirrte samt Strauch durch die Windschutzscheibe. Er hatte gewonnen. Es war ein Loch im Auto. Pa brummte: «Wir wollten uns ja sowieso ein neues Auto kaufen.» Oh, ich war so stolz auf ihn!
An der Tür (у двери) wurden die Leute immer lauter (люди становились все громче = шумели все громче). Pa nahm mich beiseite (отвел меня в сторону), strich mir übers Haar (погладил меня по волосам; streichen-strich-gestrichen) und fragte (и спросил): «Du isst doch gern Koteletts (ты ведь охотно ешь = любишь отбивные котлеты)?»
Ich nickte. «Ja, Pa, warum (почему /ты спрашиваешь/)?»
«Weil ich morgen bestimmt wieder ein blaues Auge habe (так как завтра у меня определенно снова будет синяк под глазом: «у меня будет голубой глаз»), und dann legt mir Ma doch immer (а ведь тогда мама кладет мне всегда) ein Kotelett drauf (отбивную на него), und das teure Fleisch (а этому дорогому мясу) braucht hinterher ja nicht (ведь не следует потом) zu verderben (испортиться).»
An der Tür wurden die Leute immer lauter. Pa nahm mich beiseite, strich mir übers Haar und fragte: «Du isst doch gern Koteletts?»
Ich nickte. «Ja, Pa, warum?»
«Weil ich morgen bestimmt wieder ein blaues Auge habe, und dann legt mir Ma doch immer ein Kotelett drauf, und das teure Fleisch braucht hinterher ja nicht zu verderben.»
Ich verstand Pa (я поняла папу; verstehen, stehen-stand-gestanden – стоять), und ich verstand auch (и я поняла также), warum er mich und Elvira (почему он меня и Эльвиру) ins Schlafzimmer brachte (отвел в спальню; schlafen – спать, das Zimmer – комната) und uns riet (и посоветовал нам; raten-riet-geraten), nicht zu mucksen (не пикнуть = сидеть тихо), bevor er zur Tür ging (прежде, чем он пошел к двери) und sie langsam öffnete (и медленно открыл ее).
Ich verstand Pa, und ich verstand auch, warum er mich und Elvira ins Schlafzimmer brachte und uns riet, nicht zu mucksen, bevor er zur Tür ging und sie langsam öffnete.
3. Warum der Elefant nicht sprechen lernte (почему слон не научился говорить)
Das Schärfste war (острейшее = самое замечательное было; scharf – острый), als Pas blöde Firma (когда папина дурацкая фирма) pleite ging (обанкротилась; pleite gehen, die Pleite – банкротство) und er endlich arbeitslos wurde (и он, наконец, стал безработным; die Arbeit – работа, los – свободный). Jetzt hatte er den ganzen Tag Zeit (теперь у него весь день было время; die Zeit), und weil wir wenig Geld hatten (а так как у нас было мало денег; das Geld), verkaufte er unseren Fernseher (он продал наш телевизор; fern – далекий, sehen – смотреть). Gleich (сразу) am ersten Abend (в первый /же/ вечер) baute er (он соорудил) mit Ma und mir (с мамой и со мной) einen riesigen Drachen (огромного бумажного змея; der Drache – дракон). Und als ich (и когда я) am nächsten Tag (на следующий день) aus der beknackten Schule kam (пришла из /этой/ дурацкой школы; kommen-kam-gekommen, beknackt – ограниченый, глупый; неприятный, безрадостный), da hätte er auch noch einen für Ma und sich gebaut (то он соорудил также еще одного, вероятно, для мамы и для себя). Wir fuhren raus aus der Stadt (мы выехали из города = за город; raus = heraus – наружу, herausfahren, fahren-fuhr-gefahren – ехать) und ließen unsere Drachen steigen (и запустили наших змеев; steigen lassen; steigen – подниматься, lassen-ließ-gelassen – позволить, пустить).
Das Schärfste war, als Pas blöde Firma pleite ging und er endlich arbeitslos wurde. Jetzt hatte er den ganzen Tag Zeit, und weil wir wenig Geld hatten, verkaufte er unseren Fernseher. Gleich am ersten Abend baute er mit Ma und mir einen riesigen Drachen. Und als ich am nächsten Tag aus der beknackten Schule kam, da hätte er auch noch einen für Ma und sich gebaut. Wir fuhren raus aus der Stadt und ließen unsere Drachen steigen.
Ein tieffliegendes Flugzeug (/один/ летевший низко самолет; tief – глубокий, fliegen – лететь, der Flug – полет, das Zeug – материал, вещь) riss meinen Drachen (оторвал моего змея; reißen-riss-gerissen), der war nämlich am höchsten gestiegen (того самого, который поднялся выше всего; steigen-stieg-gestiegen, hoch /höher, höchst/ – высокий), von der Leine (от веревки), und ich heulte vor Wut (и я заревела от злости). Pa erklärte mir (папа объяснил мне), dass dieses Flugzeug (что этот самолет) Starfighter heißt (называется Старфайтер /марка истребителя-бомбардировщика/) oder so ähnlich (или так = как-то похоже) und meistens (и чаще всего) runterfällt (падает вниз; runter = herunter – вниз, herunterfallen).
Ein tieffliegendes Flugzeug riss meinen Drachen, der war nämlich am höchsten gestiegen, von der Leine, und ich heulte vor Wut. Pa erklärte mir, dass dieses Flugzeug Starfighter heißt oder so ähnlich und meistens runterfällt.
Von da an (с тех пор) warteten wir immer (мы всегда ожидали), wenn wir so ein Ding sahen, darauf (когда видели такую штуку, того; sehen-sah-gesehen, warten auf etwas – ждатьчего-либо, drauf warten – ждатьэтого, ждатьтого/что/), dass es endlich abstürzte (что она, наконец, упадет). Dann bauten wir (потом мы сооружали) noch größere Drachen (еще бóльших змеев; groß /größer, größt/ – большой), die so hoch aufstiegen (которые так высоко поднимались; aufsteigen), dass man sie kaum noch sehen konnte (что их едва уже можно было видеть). Ich hatte immer das heimliche Gefühl (у меня всегда было скрытое чувство), dass Pa nur darauf hoffte, damit (что папа надеялся на это, только чтобы) einen von diesen dämlichen Starfightern vom Himmel (один из этих глуповатых = дурацких Старфайтеров с неба) zu holen (достать), aber wahrscheinlich (но вероятно) passten die Piloten in Zukunft besser auf (пилоты в будущем были = стали более внимательными; aufpassen – бытьвнимательным, наблюдать, die Zukunft – будущее, gut /besser, best/ – хороший), denn wir schafften es nicht (так как нам это не удалось).
Von da an warteten wir immer, wenn wir so ein Ding sahen, darauf, dass es endlich abstürzte. Dann bauten wir noch größere Drachen, die so hoch aufstiegen, dass man sie kaum noch sehen konnte. Ich hatte immer das heimliche Gefühl, dass Pa nur darauf hoffte, damit einen von diesen dämlichen Starfightern vom Himmel zu holen, aber wahrscheinlich passten die Piloten in Zukunft besser auf, denn wir schafften es nicht.
Und weil (и так как) Pa jetzt plötzlich so viel Zeit hatte (у папы теперь неожиданно было = появилось так много времени), half er im Haushalt (он помогал по хозяйству; helfen-half-geholfen, der Haushalt – домашнеехозяйство, das Haus – дом, halten – держать) und konnte bald besser kochen (и вскоре умел = научился готовить лучше) als Ma (чем мама). Dann verkaufte Pa (потом папа продал) auch noch unser Auto (еще и наш автомобиль), und wir erfanden ein neues Spiel (и мы изобрели новую игру; erfinden, finden-fand-gefunden – находить): nämlich (а именно), wer am längsten schwarzfahren konnte (кто сможет дольше всего проехать «зайцем»; schwarzfahren, schwarz – черный, fahren – ехать, lang – долгий), ohne erwischt zu werden (чтобы его не поймали: «без /того, чтобы/ стать пойманным»). Pa meinte (папа полагал), dieses Spiel (/что/ эта игра) sei sehr lehrreich für mich (очень поучительна для меня; lehren – учить/чему-либо/, поучать, reich – богатый), weil man erstens dabei die ganze Stadt kennen lernt (потому что, во-первых, при этом узнаешь весь город) und zweitens (и во-вторых), weil man lernt (потому что обучаешься), die Kontrolleure auszutricksen (обставлять контролеров; der Kontrolléur, tricksen – ловкимобманнымдвижениемобойтипротивника/футбол/, der Trick – трюк, уловка).