Pa spielt Leuten, die er nicht leiden kann, oft schlimme Streiche. Ich habe in dieser Beziehung viel von ihm gelernt. Zum Beispiel, wie man telefonisch fünf Zentner Kohlen für jemand bestellt, der eine Ölheizung hat. Und wie man es macht, dass er nicht zu Hause ist, wenn geliefert wird. Und wie man zusätzlich dafür sorgt, dass ihm die Kohlen in den Garten geschüttet werden. Aber den Trick verrate ich hier nicht, sonst macht ihr noch Blödsinn damit.
Pa kannte da ein paar Leute (папа, вот, знал нескольких людей; kennen-kannte-gekannt), die verfolgte er (которых он преследовал) schon seit Jahren (уже с давних пор; seit – c /таких-топор/, das Jahr – год) mit solchen Späßen (такими шутками; der Spaß). Seinen alten Direktor zum Beispiel (своего старого директора, например), den er immer (которого он всегда) das alte Bullengesicht nannte (называл старой бычьей мордой; nennen-nannte-genannt, der Bulle – бык, остолоп, ищейка/ослужащемуголовнойполиции/, das Gesicht – лицо), und auf den (и на которого) er eine irre Wut gehabt haben muss (он был, видимо, безумно зол; die Wut – ярость, бешенство). Manchmal (иногда), wenn Pa im Wohnzimmer saß (когда папа сидел в гостиной; sitzen-saß-gesessen) und in einer Zeitung blätterte (и листал газету; blättern /in/, das Blatt – лист/бумаги/), dann schrie er plötzlich (то он неожиданно кричал; schreien-schrie-geschrien) voll Freude (преисполненный радости; die Freude): «Das ist ja wohl der Hammer (это же, конечно, молоток = крутая вещь), das bestell ich dem alten Bullengesicht (это я закажу старой бычьей морде)!»
Pa kannte da ein paar Leute, die verfolgte er schon seit Jahren mit solchen Späßen. Seinen alten Direktor zum Beispiel, den er immer das alte Bullengesicht nannte, und auf den er eine irre Wut gehabt haben muss. Manchmal, wenn Pa im Wohnzimmer saß und in einer Zeitung blätterte, dann schrie er plötzlich voll Freude: «Das ist ja wohl der Hammer, das bestell ich dem alten Bullengesicht!»
Eine Spezialcreme (специальный крем; die Creme) gegen verstopfte Poren (против закупоренных пор; verstopfen – закупоривать, die Pore – пора) zum Beispiel oder ein neues Schlankheitsmittel (или новое средство для похудения; die Schlankheit – стройность, schlank – стройный, das Mittel – средство) für nur neunundzwanzig Mark achtzig (за только = всего за /каких-то/ двадцать девять марок восемьдесят /пфеннигов/). Auch Bücher (также книги; das Buch) über alles mögliche (обо всем возможном) und solche (и такие), in denen steht (в которых стоит = указано), wie man in vierzehn Tagen Millionär wird (как за четырнадцать дней стать миллионером).
Der Witz bei der Sache war der (шутка при этом деле была такая): Pa schnitt die Zeitungsanzeige aus (папа вырезал газетное объявление; ausschneiden, schneiden-schnitt-geschnitten – резать, die Zeitung – газета, die Anzeige), kreuzte an (помечал; ankreuzen – отметитькрестиком, das Kreuz – крест), wie viele solcher Dinge (как много = сколько подобных вещей; das Ding) er wollte (он хотел), und klebte dann (и потом клеил) die Anzeige auf eine Postkarte (объявление на почтовую открытку; die Post – почта, die Karte – открытка). Als Absender (в качестве отправителя; der Absender, senden – отправлять) gab er aber nicht seinen Namen, sondern Namen und Adresse von dem Menschen an (он, однако, указывал не свое имя, а имя и адрес человека; angeben, geben-gab-gegeben, die Adrésse), den er damit beglücken wollte (которого он хотел этим осчастливить; das Glück – счастье, удача).
Eine Spezialcreme gegen verstopfte Poren zum Beispiel oder ein neues Schlankheitsmittel für nur neunundzwanzig Mark achtzig. Auch Bücher über alles mögliche und solche, in denen steht, wie man in vierzehn Tagen Millionär wird.
Der Witz bei der Sache war der: Pa schnitt die Zeitungsanzeige aus, kreuzte an, wie viele solcher Dinge er wollte, und klebte dann die Anzeige auf eine Postkarte. Als Absender gab er aber nicht seinen Namen, sondern Namen und Adresse von dem Menschen an, den er damit beglücken wollte.
So bekam also (так получал, стало быть; bekommen) sein Direx (его дирекс) alle paar Wochen (все = /через/ каждые несколько недель; die Woche) irgendeinen unbrauchbaren Mist (какую-то ненужную ерунду; brauchen – нуждатьсявчем-либо, der Mist – навоз) ins Haus geschickt (посланную на дом; schiсken – посылать) und musste (и должен был; müssen-musste-gemusst) den ganzen Krempel (весь хлам; der Krempel) auch noch bezahlen (еще и оплатить), außer (кроме /тех случаев/) wenn er sich die Mühe machte (когда он потрудился; sich die Mühe machen, die Mühe – старание), alles wieder zu verpacken (все снова упаковать) und an die Herstellerfirma zurückzuschicken (и послать обратно на фирму-изготовитель; der Hersteller – изготовитель, herstellen – изготавливать, die Firma). Denn meistens (так как в большинстве случаев) hat man diesen Quatsch erst zehn Tage zur Ansicht (у тебя сначала есть десять дней для рассматривания этой чепухи; die Ansicht – просмотр, jemandem etwas zur Ansicht senden – прислатькому-либочто-либодляпросмотра), bevor man ihn bezahlen muss (прежде, чем ты должен ее оплатить).
So bekam also sein Direx alle paar Wochen irgendeinen unbrauchbaren Mist ins Haus geschickt und musste den ganzen Krempel auch noch bezahlen, außer wenn er sich die Mühe machte, alles wieder zu verpacken und an die Herstellerfirma zurückzuschicken. Denn meistens hat man diesen Quatsch erst zehn Tage zur Ansicht, bevor man ihn bezahlen muss.
Und als unser Hausherr (а когда наш домовладелец; das Haus – дом, der Herr – хозяин) es wagte (отважился), die Miete zu erhöhen (поднять квартплату; mieten – снимать/квартиру/), da wurde er (то он стал; werden-wurde-geworden) für eine Weile (на некоторое время) Pas Lieblingsopfer (папиной любимой жертвой; das Opfer) für solche Scherze (для подобных шуток; der Scherz). Pa hat einmal sogar für unseren Hausherrn an eine Ehevermittlungsinstitut geschrieben (однажды папа даже написал за нашего хозяина в службу знакомств: «институт посредничества в браке»; die Ehe – брак, die Vermittlung – посредничество), dabei war der doch verheiratet (при этом тот ведь был женат), und als er die Fotos (и когда он фотографии; das Foto) von all den hübschen Mädchen (от всех хорошеньких девушек) bekam (получал; bekommen), soll seine Frau echt sauer geworden sein (его жена, должно быть, была по-настоящему недовольна; echt – подлинный, настоящий, sauer – кислый; недовольный).
Und als unser Hausherr es wagte, die Miete zu erhöhen, da wurde er für eine Weile Pas Lieblingsopfer für solche Scherze. Pa hat einmal sogar für unseren Hausherrn an eine Ehevermittlungsinstitut geschrieben, dabei war der doch verheiratet, und als er die Fotos von all den hübschen Mädchen bekam, soll seine Frau echt sauer geworden sein.
Ja, also, ich dürfte das ja eigentlich nicht verraten (ну вот, я ведь, собственно, не должна бы это выдавать), aber das ist immer noch (но это все еще = до сих пор) Pas heimliches Hobby (папино тайное увлечение). Ma war von Anfang an dagegen (мама была против этого с /самого/ начала; der Anfang), weil sie meinte (так как она считала), das würde noch mal böse enden (что это еще раз = когда-нибудь плохо кончится), aber wenn Pa dann (но когда папа потом) ein Päckchen mit warmer, breiiger Scheiße vollpackte (упаковал сверточек с теплым кашицеобразным дерьмом; der Brei – каша), um es an einen Politiker zu schicken (чтобы послать его /одному/ политику), der im Fernsehen etwas gesagt hatte (который по телевидению сказал что-то /такое/), was Pa nicht passte (что папе не подошло = папу не устроило), dann bekam sie doch feuerrote Wangen (тогда она, однако, ужасно покраснела: «получила огненно-красные щеки»; bekommen, feuerrot, das Feuer – огонь, rot – красный, die Wange) und sagte (и сказала): «Hoffentlich (надо надеяться; hoffen – надеяться) packt der das selber aus (он распакует это сам; auspacken) und nicht seine Sekretärin (а не его секретарша)!»