Я большему тебя не научу: Ведь океана не вместить ручью (49).
Ибо тайна сих поминаний скрыта в хранилище Великой Непреложности (50) и содержится в сокровищницах власти. Она освящена превыше алмазов толкования, она пребывает за пределами того, что могут изъяснить искуснейшие из языков. Здесь высоко ценится удивление и признается необходимой крайняя бедность. Ибо сказано было: "В бедности Моя гордость" (51). И еще: "У Бога есть люди под сенью славы, коих Он скрывает под облачением лучезарной бедности" (52). Как сказано в известном предании: они суть те, кто только Его очами смотрят, только Его ушами слышит. Относительно царства сего есть много преданий и множество стихов, обладающих широким или глубоким смыслом. Но достаточно двух из них, дабы послужили они светочем для людей с рассудком и сердцем. Первый - Его повеленье: <О Мой слуга! Повинуйся Мне, и Я сделаю тебя подобным Себе. Скажу "Будь!" и свершится, и ты скажешь "Будь!" и станет так>. И второй: "О сын Адама! Не ищи ничьего общества, пока не обрящешь Меня, и когда бы ты ни уповал на Меня, ты найдешь Меня рядом с тобой". Какие бы высокие доказательства и чудесные намеки ни приводились при сем, будь внимателен к каждой букве, к каждой точке. "Таковы установления Божьи..., ведь ты не найдешь в установлениях Божьих перемены!" (53).
Я приступил к сему посланию некоторое время тому назад, вспоминая тебя; а так как письмо твое тогда еще не достигло Меня, Я начал словами упрека. Теперь новая весточка от тебя развеяла эти чувства и побудила Меня написать тебе. Нет нужды говорить о Моей любви к тебе. "Довольно Бога как свидетеля!" (54) Что же касается благородного шейха Мухаммада (да благословит его Всевышний Бог!), Я ограничусь следующим двустишием, которое прошу передать ему:
Жажду свиданья с тобою сильнее, чем радостей рая. Лик твой прекрасней, чем кущи небесного края! (55).
Когда Я доверил это любовное послание Своему перу, последнее не снесло тяжести и лишилось духа. Придя в себя, оно обрело речь и заговорило: "Хвала Тебе! К Тебе обратился я в раскаяньи, и я - первый из обретших веру" (56). Слава Богу, Господу миров!
Поведаем когда-нибудь разлуки грусть и боль, И тайнам, что терзают грудь, придет черед, изволь; О крови и злоречии поведаем, а ныне Сдержись и промолчи о Шамсаддине (57).
Да будет мир над тобой и над теми, кто окружает тебя и посещает твои собрания. Написанное здесь привлекло мух: так сладки оказались чернила. Как сказал Саади: "Не стану более писать, ибо на сладость слов моих слетаются мухи". А теперь рука отказывается выводить буквы, доказывая, что сего достаточно. Посему говорю Я: "Хвала Господу твоему, Господу величия; превыше Он того, что приписывают Ему!" (58).
ПРИМЕЧАНИЯ
Семь Долин
(1) Имеется в виду Богоявление.
(2) Имена Пророка - Ахмад, Мухаммад, Махмуд (Достохвальный, Восхваляемый, Хвалимый) - производные от арабского корня "возносить хвалу". Коран 17:110.
(3) Имеются в виду речения Али.
(4) Коран 2:282.
(5) Коран 16:71.
(6) Саба - древняя страна на юге Аравии, давшая название 34-й суре (главе) Корана.
(Прим. пер.).
(7) Святилище в Мекке, место паломничества мусульман, здесь: "цель".
(8) Коран 29:69.
(9) Маджнун, или Безумный от любви, - герой арабского фольклора, его возлюбленную звали Лейла (перс. - Лейли). Эта легенда часто встречается в персидской лирике, например, у Низами (XII в.).
(10) Арабская пословица.
(11) Иосиф Прекрасный, упоминаемый в Ветхом Завете и Коране.
(12) Фаридаддин Аттар - великий персидский поэт-суфий XII-XIII вв.
(13) Из суфийской поэзии Ирана.
(14) Коран 50:29.
(15) Из поэмы "Маснави" Джалаладдина Руми (XIII в.), величайшего суфийского поэта Персии, основателя братства "вертящихся дервишей" - маулавийа.
(16) Из стихов Бахауллы.
(17) Из суфийской поэзии Ирана.
(18) Коран 67:3.
(19) Коран 41:53.
(20) Коран 57:3.
(21) Речение, приписываемое Али.
(22) Шейх Абдаллах Ансари из Герата (XI в.), видный суфий.
(23) Коран 1:5.
(24) Из "Маснави" Руми.
(25) Имеются в виду мистические поиски истины под руководством суфийских наставников, называемых Светочи. Бахаулла указывает, что Божественное Явление Его Дня лишает смысла дальнейшие поиски; как сказал Али: "Загаси лампаду, когда взошло солнце"; здесь "солнце" - Богоявление в День Новый.
(26) Из "Маснави" Руми.
(27) Коран 2:151.
(28) Хакика - Совершенная Истина, или Абсолют. (Прим. пер.).
(29) Коран 4:80.
(30) Коран 18:37.
(31) Имеется в виду собственное явление Бахауллы.
(32) Из "Маснави" Руми.
(33) Коран 16:63.
(34) Из речений Пророка Мухаммада.
(35) Коран 83:28.
(36) Из речений Али.
(37) Из речений Пророка Мухаммада.
(38) Друг, Возлюбленный - эпитеты, обозначающие Пророка Мухаммада.
(39) Стихи великого персидского поэта Хафиза из Шираза (XIV в.). Александрова стена - легендарное укрепление, якобы построенное Александром Македонским для защиты от гогов и магогов. (Прим. пер.).
(40) Из речений Пророка Мухаммада.
(41) Лахут - непостижимая Божественная природа, джабарут Божественное могущество, малакут - Божественное владычество, насут - человеческая природа: суфийские термины. (Прим. пер.).
(42) Из "Маснави" Руми. Хидр (Хизр, ал-Хадир) - в исламе один их четырех бессмертных праведников, покровитель мореплавателей.(Прим. пер.).
(43) Коран 57:3.
(44) Из "Маснави" Руми.
(45) Речь идет о суфийском понятии внутреннего смысла, который по сравнению с Явленной Истиной есть мнимость.
(46) Из "Маснави" Руми. Имеется в виду Сам Бахаулла до того, как Он объявил о Своей миссии.
(47) Коран 4:129.
(48) Из стихов Хафиза.
(49) Из арабской поэзии.
(50) Из речений Пророка Мухаммада.
(51) Коран 50:21.
(52) Поэма персидского суфия Аттара; в подлиннике не Феникс, а священная птица Симург. (Прим. пер.).
(53) Слова Али.
(54) Из "Маснави" Руми.
(55) Дословно "Джейхун" - арабское название реки Аму-Дарья.
(56) Коран 9:51.
(57) Из "Маснави" Руми.
(58) Коран 76:5.
(59) Из речений Пророка Мухаммада.
(60) Коран 55:26, 27.
(61) Коран 15:21.
(62) Из стихов Аттара.
(63) Из речений Пророка Мухаммада.
(64) Из "Маснави" Руми.
(65) Единство бытия (вахдат ал-вуджуд) - учение арабского суфия Ибн Араби (11651240); единство свидетельства, или созерцания (вахдат аш-шухуд) - здесь: учение персидского суфия ас-Симнани (1261-1336), полемизировавшего со взглядами Ибн Араби. (Прим. пер.).
(66) Речь идет о трех стадиях, или стоянках, в жизни суфия: шариат, или религиозный Закон; тарикат, или Путь, на котором мистик ищет Истинного (эта стадия включает отшельничество); хакикат, или Истина, являющаяся для суфия целью всех трех стадий. Здесь Бахаулла учит, что вопреки мнению некоторых суфиев, считавших себя в поисках Истины выше всяких законов, Законы Веры необходимо соблюдать.
(67) Дословно "макам Махмуд", см. Коран 17:81.
(68) Коран 2:84.
(69) Из суфийской поэзии Ирана.
(70) Арабск. - мир. Этим словом завершают аргумент.
(71) Арабск. - "Мудрый Старец". (Прим. пер.).
(72) Из арабской поэзии.
(73) По-персидски это слово передается пятью буквами: г, н, дж, ш, к, или каф/гаф, нун, джим, шин, каф
(74) Эта и предыдущие цитаты излагают положения ислама.
(75) Это - ссылка в традиционном персидском стиле на Самого Бахауллу.
Четыре Долины
(1) Из поэмы "Маснави" Джалаладдина Руми.
(2) Из лирики Саади.