К Никите (стр. 166). Обращено к Никите Михайловичу Муравьеву (1796 1843), троюродному брату Б., гвардейскому офицеру, участнику Отечественной войны, будущему декабристу, одному из руководителей Северного общества, автору "Конституции". Умер в ссылке в Сибири. Н. Муравьев высказывал сожаление, что в отличие от Б. "не имел этого счастья" (вступить в Париж с русской армией) и "не входил во Францию". Б. относился с неизменной любовью к Н. Муравьеву и подарил ему экземпляр "Опытов" с надписью: "Любезному брату и другу Никите Михайловичу на память". Пометы Н. Муравьева на полях ч. I "Опытов" показывают, что не только социально-политические взгляды и симпатии Б., его отношение к монархии и революции, прежде всего, были ветречены с резкой неприязнью и враждебностью, но и эстетику Б. и самый стиль его прозы Н. Муравьев не принимал. Эпиграммы, надписи и прочее.
I. "Всегдашний гость, мучитель мой..." (стр. 169). Перевод эпиграммы франц. поэта Экушара Лебрена (1729 - 1807) "О, la maudite compagnie..." ("О, проклятая компания"). Пушкин ошибочно приписал эпиграмму Д. Н. Блудову (1785 - 1864) - литератору-любителю, приятелю Жуковского и Б., одному из основателей "Арзамаса". На полях "Опытов" он пометил: "Это не Батюшкова, а Блудова, и то перевод". Балдус - прозвище тупого писателя-педанта, использованное карамзинистами в борьбе с литературными архаистами.
II. "Как трудно Бибрису со славою ужиться!.." (стр. 169). Впервые "Цветник", 1809, No 9. Из нового изд. "Опытов" Б. предполагал эпиграмму исключить. Баб рис - принятое среди карамзинистов прозвище поэта-мистика, архаиста Семена Сергеевича Боброва (1767 - 1810), намекающее на его страсть к выпивке (от лат. bibere - пить). Непонятность его стихов, тяжеловесный слог, склонность к славянизмам и сложным эпитетам не раз служили предметом насмешек Б., Вяземского, Пушкина.
III. "Памфил забавен за столом..." (стр. 169). Впервые - "Российский Музеум", 1815, No 9. Из нового изд. "Опытов" Б. намеревался эпиграмму исключить.
IV. Совет эпическому стихотворцу (стр, 170). Эпиграмма направлена против Сергея Александровича Ширинского-Шихматова (1783 - 1837) - поэта, последователя и любимца Шишкова, члена "Беседы", напечатавшего в 1810 г. поэму "Петр Великий, лирическое песнопение в 8 песнях". Б. писал Гнедичу 1 апреля 1810 г.: "...напечатали... лирическую поэму (III) в 300 листов, лирическую поэму, о которой никто еще с сотворения мира понятия не имел..."
V. Мадригал новой С а ф е (стр. 170). Впервые - "Цветник", 1809, No 9, под заглавием "Хлое-сочинительнице". Пушкин отметил на полях "Опытов": "Переведенное острословие - плоскость". Сафо - см. примеч. к "Мечте". Эпиграмма, иронически названная мадригалом, направлена против Анны Петровны Буниной (1774 - 1828), поэтессы-шишковистки, и имеет в виду ее безнадежную любовь к поэту И. И. Дмитриеву.
VI. Надпись к портрету Н. Н. (стр. 170). Впервые - "Собрание русских стихотворений", ч. 5. М., 1811, под заглавием "К портрету вой". Адресат неизвестен. Из нового изд. "Опытов" Б. собирался надпись исключить.
VII. К цветам нашего Горация (стр. 171). -Обращено к поэту И. И. Дмитриеву, который, подобно Горацию, любил заниматься садоводством. По свидетельству племянника поэта, М. А. Дмитриева, послано адресату вместе с семенами цветов.
VIII. Надпись к портрет у,Жуковского (стр. 171). Впервые - BE, 1817, No 3. Написано по заказу Михаила Трофимовича Каченовского (1775 - 1842), редактора-издателя BE, о чем сообщил Б. в письме к Жуковскому в июне 1817 г. ...пред падшею столицей II Он храбрым гимны пел... - имеется в виду стихотворение Жуковского "Певец во стане русских воинов", которое, по словам автора, "писано после отдачи Москвы перед сражением при Тарутине", происшедшем 6 октября. Тиртей (2-я пол. VII в. до н. э.) - древнегреч. поэт, элегии которого воодушевляли воинов на битву и обеспечили Спарте победу. Новый Грей - перевод элегии англ. поэта Томаса Грея (1716 - 1771) "Сельское кладбище" принес Жуковскому известность.
IX. Надпись к портрету графа Эммануила Сен-При (стр. 171). Впервые "Сын отечества", 1816, No 12. Сен-При Эммануил, граф (1776 - 1814) - франц. эмигрант, генерал рус. службы, участник войн против Наполеона, отличился в сражении под Аустерлицем, был смертельно ранен под стенами Реймса во время похода рус. армии на Париж; Б. познакомился с ним, вероятно, в Риге в 1807 г., где оба лечились после ранения. "Этот герой достоин лучшей эпитафии, писал Б. в середине декабря 1815 г. Жуковскому. - Истинный герой, христианин, которого я знал и любил издавна!" В бытность свою в Каменец-Подольске во второй
половине 1815 г. Б. познакомился с братом генерала, подольским губернатором, графом К. Сен-При, по просьбе которого и написал это четверостишие, посланное в цит. письме Жуковскому.
...лилиям отцов...-эмблема франц. королевского рода Бурбонов, к которому принадлежал Сен-При. Баярд - Баяр Пьер дю Терайль (1476 - 1524), франц. полководец, имя которого стало нарицательным именем рыцаря без страха и упрека. Дюгесклин (Дюгесклен) Бертран (1314 - 1380) - франц. полководец, прославившийся храбростью я воспетый как "цвет рыцарства".
X. Надпись на гробе пастушки (стр. 172). Впервые - BE, 1810, No 14, под заглавием "Надпись над гробом молодой пастушки" с подзаголовком: "Этот гроб находился на лугу, на котором собирались плясать пастухи и пастушки". Надпись использована П. И. Чайковским в "Пиковой даме" (романс Поливы). Готовя новое изд. "Опытов", Б. исправил, а затем исключил надпись. Аркадия - область в центральной части Пелопонесского полуострова, название которой в идиллической поэзии стало обозначением страны идеальной простоты, мирного счастья и невинности. Б. В. Томашевский указал, что надпись связана с картиной франц. художника Никола Пуссена (1594 - 1665) "Аркадские пастухи", изображающей каменное надгробие, окруженное пастухами; на могиле надпись: "И я (жил) в Аркадии" (К. Батюшков. Стихотворения. Л., 1948, с. 309).
XI. Мадригал Медине, которая называла себя Нимфою (стр. 172). Ио... после превращенья! - возлюбленная Зевса прекрасная Ио была превращена его ревнивой супругой Герой в корову (греч миф.). Эту эпиграмму, иронически названную Б. мадригалом, Пушкин отметил на полях "Опытов" словами: "Какая плоскость!"
XII. На книгу под названием "Смесь" (стр. 172). О какой книге идет речь - неизвестно.
Странствователь в домосед (стр. 173). Впервые - "Амфион", 1815, No 6. В неопубликованных письмах Б. к Вяземскому, отрывки из которых приведены в комментариях Д. Благого (Изд. 1934) и Н. Фридмана (Изд. 1964), говорится о возникновении замысла сказки, об автобиографичности ее, объясняется обращение Б. к новому для него жанру стихотворной сказки. Замысел сказки возник в 1814 г.: "Стих и прекрасный - "Ум любит странствовать, а сердце жить на месте" - стих Дмитриева подал мне мысль эту. И где? В Лондоне, когда, сидя с Севериным на берегах Темзы, мы рассуждали об этой молодости, которая исчезает так быстро и невозвратно" (Изд. 1934, с. 520). 10 января 1815 г. Б. писал: "Теперь кончил сказку "Домосед и странствователь", которая тебе, может быть, понравится, потому что напомнит обо мне. Я описал (в лице "странствователя", а также в образе самого повествователя в лирических отступлениях. - Д. М.) себя, свои собственные заблуждения - и сердца, и ума моего". В письме от марта - июня 1815 г. Б. просил Вяземского: "...пришли мне замечания (на сказку. - Д. М.). Я постараюсь ими воспользоваться", и так объяснял свое обращение к жанру сказки, советуя и Вяземскому попробовать силы в этом жанре: "Зачем Дмитриеву оставлять одному это поле, поле веселое и пространное, созданное как нарочно для твоего остроумного ума и сердца... У нас множество баснописцев. Пусть будут и сказочники" (Изд. 1964, с. 300). Но сказка Вяземскому не понравилась. В середине декабря 1815 г. Б. писал Жуковскому: "Вяземский - Асмодей уверил меня, что сказка моя никуда не годится". Готовя к печати "Опыты" в 1817 г., Б. внес исправления в текст сказки и послал ее Гнедичу с просьбой сделать самому замечания и показать Крылову. Оба сделали свои замечания, Б. получил их и воспользовался ими. Пушкину сказка также не понравилась: ряд мест сопровожден пометами - "лишнее", "дурно", "холодно"; отдельные куски перечеркнуты и сбоку отмечено - "все это лишнее", но одно место выделено стихи 210 - 219 - "прекрасно", а под стихотворением приписка - "Конец прекрасен. Но плана никакого нет, цели не видно - все вообще - холодно, растянуто, ничего не доказывает и пр". Объехав свет кругом... Он Осужден искать... чего - не знает сам! - вступительная часть сказки, где "повествователь" Как бы представляет читателю самого себл, носит автобиографический характер. Конечно, в странствованиях "повествователя" отразились скитания самого Б., в частности его участие в военных походах 1807 - 1809 и 1813 - 1814 гг. Но это лишь внешнее выявление его душевных метаний. Автобиографичен этот отрывок, прежде всего, потому, что в духовном портрете "повествователя", обрисованном здесь крупными чертами - в его мечтательности, "скуке", неприкаянности, в его сомнениях, - угадывается сам Б. Это - его взгляд на самого себя и на свою жизнь после глубокого кризиса и нравственного переворота, только что пережитого им, его скепсис и разочарование в "суетных мечтах". Гарпагон - скупец-богач по имени героя комедии Мольера "Скупой". Мина - обозначение определенного веса металла и денежной единицы у древних греков, не чеканившейся отдельной монетой и содержавшей 100 драхм. Амфора - большой глиняный сосуд для масла, меда и вина у древних греков. Пенат - см. примеч. к "Моим пенатам". Землицы уголок - выражение, взятое из эпиграфа к повести М. Н. Муравьева "Обитатель предместия". Мемфис - столица Древнего Египта. Зачем под пеленой сокрыт Изиды зрак - изображение Изиды, главного женского божества (егип. миф.), было скрыто от глаз непосвященных покрывалом. Зачем горящий Феб все к западу стремится? - речь идет о движении солнца. Пифагор (VI в. до н. э.) древнегреч. философ и математик. Алкивиад (V в. до н. э.) - древнегреч. полководец и гос. деятель, любимец афинских женщин. Демосфен (IV в до н. э.) - древнегреч. оратор. Гликерия - афинская красавица, имя которой стало нарицательным. Кратес из Фив (IV - III вв. до н. в.) - древнегреч. философ-киник, последователь Диогена, отказался от всего своего имущества, кроме старого плаща, которым прикрывал наготу. Диоген из Синопа (412 - 323 гг. до н. э.) - древнегреч. философ-киник, развил идею внутреннего аскетизма, согласно которой счастье - в сведении потребностей к минимуму; жил, по преданию, в бочке, считая дом излишней роскошью. Пирей - афинский порт. Судно тирское. Тир - город и порт на Средиземном море, центр древней Финикии. Одиссея - здесь: странствие. Тритоны - низшие морские божества с человеческим телом и рыбьим хвостом (греч. миф.). Океаниды - морские нимфы (греч. миф.). Апис - священный бык, одно из воплощений Овирида (Озириса) верховного божества (етяп, миф.). Анубис - бог-покровитель умерших, изображался в виде человека с головой собаки или шакала (егнп. миф.), О чесноке святом... - у древних египтян чеснок - священное растение. ...о коте большом] - Кошка у древних египтян - священное животное, воплощение богини Изиды. Поллукс - один из двух близнецов, сыновей Зевса, покровителей мореплавания (рим. миф-). Кротона (Кротон) - греч. город в Южной Италии, где Пифагор учредил нравственно-религиозный союз своих последователей. ...врагу и мяса и бобов... - аскетизм пифагорейцев требовал отказа от мясной пищи. ...слушать пенье сфер... - согласно учению пифагорейцев о космической "гармонии сфер", движущиеся небесные тела звучат через определенные интервалы. Эмпедокл (V в. до н. а.) - древнегреч. философ, согласно легенде, бросился в кратер Этны, оставив на его краю свою сандалию. Лаконски горы - горный кряж в Лаконии, одной из областей Древней Греции. Илоты - исконное население древнегреч. области Мессении, обращенное покорившими его спартанцами в рабство. Скептический мудрец - представитель древнегреч. философской школы скептиков, проповедовавшей воздержание от суждений ради достижения атараксии (безмятежности) как предварительного условия эвдемонии (блаженства). Тайгет - горный хребет в Греции. Арголида область Древней Греции. Коринф - крупный торговый центр Древней Греции. Мегарида - область на Коринфском перешейке в Древней Греции. Аттика область Древней Греции, центром которой были Афины. Керамик - предместье древних Афин. Иллис - река в Афинах. Я сам, друзья мои... Я сам... лирическое отступление о радости возвращения в Петербург (стихи 268 - 274) оказало влияние на лирическое отступление в "Евгении Онегине" Пушкина (гл. 7, строфа 36). Фонтанку, этот дом... - имеется в виду или дом Е. Ф Муравьевой почти на углу Фонтанки и Невского, где Б. остановился, вернувшись из заграничного похода в 1814 г. и где написал свою сказку, или дом А. Н.Оленина также на Фонтанке, где жила А. Ф. Фурман, - см. примеч. к "Элегии". Риторы - ораторы. Софист - здесь: мудрец, философ. Архонт верховный правитель Афин. Фрина - знаменитая древне-греч. гетера, служившая моделью скульпторам Праксителю и Апеллесу. Вы помните, бульвар кипел... летал с нагайкою ковак... северный Амур с колчаном и стрелами отступление-воспоминание о пребывании в Париже в 1814 г.; в составе русских войск находились казаки, а также калмыки и башкиры, вооруженные луками и потому прозванные парижанами "Les amours du Nord" ("северные амуры"). Амвон - возвышение, кафедра для проповеди, речи. Мертвее... чем мертвецы баллады - вероятно, шутка по поводу баллад Жуковского. Эней - герой Троянской войны, вынесший на плечах старика отца из разгромленной греками Трои (греч., рим. миф ), главный герой "Энеиды" Вергилия. Гиппократ - см. примеч. "К Жуковскому". Гимет - горы в Аттике, которые славились диким медом. Гипербореи - легендарный народ, обитавший, по представлениям древних греков, на севере.