2. И зачала женщина, и родила сына, и, видя что он красив, скрывала его три месяца. Еврейское предание гласит: когда родился Моше (Моисей), весь дом озарился светом (Сота 12). Вот откуда, мягко выражаясь, позаимствовал Мухаммад историю со светом, озарившим дом, когда сочинял легенду о своем рождении. Нехватило собственной фантазии... Что ж, бывает. Увидев мальчика и этот неземной свет, отец поцеловал Мирьям и сказал: вот, сбылось твое пророчество!
3. Но не могла долее скрывать его, и взяла корзинку из тростника, и осмолила ее глиной и смолою, и положила в нее младенца, и поставила в тростнике у берега реки. Нет, не бросала мать Моисея в море, как утверждает Мухаммад, а поставила в тростнике, у берега реки.
4. И стала сестра его поодаль, чтобы узнать, что с ним случится. Усомнился отец Моисея в пророчестве дочери, и сказал: где же пророчество твое, Мирьям? Но она верила в свой дар, поэтому и пошла посмотреть, что станется с ее братом.
5. И спустилась дочь фараона к реке, чтобы омыться в ней, а прислужницы ее ходили подле реки; и увидела она корзинку в тростнике, и послала рабыню свою, и та взяла ее. А вот дальше следует очень интересный стих. Во всех переводах он звучит более или менее одинаково:
6. Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет [в корзинке]; и сжалилась над ним [дочь фараонова] и сказала: это из Еврейских детей. Так этот стих воспроизводит Библия в русском варианте. А так он звучит в Библии короля Якова (1611 г.):
6. Открыла, и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей.
Как видите, из этого перевода уже ушли некоторые подробности. Но не это главное, основной смысл стиха как будто сохранен... А теперь (внимание!) в переводе Торы на русский язык, сделанном людьми, хорошо знающими иврит, этот же стих выглядит уже иначе:
6. И открыла она, и увидела его, дитя (младенца), и вот мальчик плачет, и сжалилась над ним и сказала: из детей иврим этот.
В переводе подчеркнутая фраза звучит несколько коряво, ее-то и подредактировали переводчики, и это полностью исказило смысл написанного. Переводчиков смутило звучание фразы, а смысл от них ускользнул.
Вот как она на самом деле записана в Торе:
6. И открыла она, и увидела его с младенцем, и вот мальчик плачет...
Мидраш говорит по этому поводу, что дочь фараона увидела божественное присутствие (Шехину) рядом с младенцем. Поэтому это место следовало бы писать следующим образом: "и узрела Его с младенцем..." Но традиция запрещает менять что-либо в Торе. Веками переписчики фотографически точно воспроизводят ее текст.
7. И сказала его сестра дочери фараона: не пойти ли мне позвать к тебе кормилицу из жен иврим, и она выкормит тебе младенца?
8. И сказала ей дочь фараона: иди. Предание гласит, что ребенка пытались отдать другим кормилицам-египтянкам, но ребенок отказался от их молока. Так и получилось, что выкармливала Моисея его родная мать.
10. И подросло дитя, и она привела его к дочери фараона, и он стал ей сыном, и она нарекла ему имя Моше и сказала: ведь из воды извлекла я его.
Таким образом, не жена фараона усыновила Моше, а дочь его! Если было бы не так, то всей последующей истории просто не было бы. Сыновья фараона воспитывались несколько иначе, чем дети дома фараона. Сын фараона по придворному ритуалу никак не мог разгуливать в одиночестве, как простой смертный. По Корану (сура 28. Рассказ), история развивалась следующим образом:
14 (15). И вошел он в город в минуту небережения обитателей и нашел там двух людей, которые бились: этот - из его партии, а этот - из врагов. И взывал к нему о помощи тот, что из его партии, против того, что из врагов. И ударил его кулаком Муса и покончил с ним. Он сказал: Это - деяние сатаны, ведь он враг, сбивающий с пути, явный . Мухаммад с завидным упорством продолжает утверждать свою версию событий: дескать был в Египте две партии и враждовали они между собой... В этом рассказе есть один малозаметный штрих - "небрежение обитателей"... Вот если бы не зазевались обитатели города, то Муса в него не вошел, не пустили бы. Это сына-то дочери фараона?! За кого ты принимаешь своих читателей, Мухаммад?
15 (16). Сказал он: Господи! Я обидел самого себя. Прости же мне! И простил Он ему: ведь Он - прощающий, милостивый!
16 (17). Сказал он: Господи, за то, что Ты облагодетельствовал меня, я никогда не буду пособником грешников! И простил "прощающий, милостивый" дитя неразумное, облагодетельствовал Мусу. В благодарность за это, Муса обещал ему никогда не быть пособником грешников... И тут сделка...
17 (18). И наутро он оказался в городе, со страхом, присматривающимся. Вдруг тот, который звал его на помощь вчера, опять кричит к нему. Муса сказал ему: Ты - заблудший явно! Вошел назавтра Муса в город (опять "небрежение обитателей?"), озираясь и "со страхом присматриваясь", а тут, как на зло, этот вчерашний опять затеял драку. Мало этого - опять зовет Мусу на помощь, ну как тут было не сказать неразумному: что же творишь "ты - заблудший явно!" Но делать нечего, хоть и заблудший, но надо помогать, ведь соратник, из своей же "партии".
18 (19). И когда он хотел побороть того, который был врагом им обоим, сказал он ему: О Муса, не хочешь ли ты убить меня, как убил душу вчера. Ты хочешь быть только тираном на земле, но не хочешь быть из добродеющих . Все правильно: согласно логике партийной принадлежности, "добродеющим" может быть только соратник по партии, все остальные - тираны. А тут еще совсем некстати "пришел бегом" человек с окраины города с плохими для Мусы новостями. И как он только дознался, что Муса снова случайно окажется в городе?
19 (20). И пришел человек с окраины города бегом и сказал: О Муса, знать совещается о тебе, чтобы убить тебя. Выходи же - я для тебя добрый советчик!
20 (21). И вышел он оттуда со страхом, присматриваясь. Он сказал: Господи, спаси меня от людей неправедных! Ну как после такого известия не уйдешь из города "со страхом присматриваясь"? Конечно, вышел, еще бы!
21 (22). И когда он направился в сторону Мадйана, то сказал: Может быть, Господь мой поведет меня на прямой путь! Прямой путь привел Мусу прямо к воде. А что? - в пустыне это самый прямой путь...
22 (23). И когда он подошел к воде Мадйана, то нашел там толпу людей, которые поили.
23. И нашел, не доходя до них, двух женщин, отогнавших в сторону. Он сказал: В чем ваше дело? Они сказали: Мы не можем поить, пока не отойдут пастухи, а наш отец - глубокий старик .
24 (24). И напоил он для них, а потом отвернулся в тень и сказал: Господи, я нуждаюсь в том благе, которое Ты ниспослал! Попытайтесь представить себе эту картину и проиграть ситуацию, вдумываясь в смысл. Я пробовал. Бред!
25 (25). И пришла к нему одна из них, идя со скромностью, и сказала: Отец мой зовет тебя, чтобы воздать тебе награду за то, что ты напоил для нас . И когда он пришел к нему и рассказал ему историю, он сказал: Не бойся, ты спасся от людей неправедных!
26 (26). Одна их них сказала: Отец мой, найми его: ведь он - лучший, кого ты можешь нанять, сильный и верный . Отец сразу понял (как и Хадижа), что сильного и верного лучше женить на своей дочери, чем нанимать. Верный - то он верный, но лучше женить, так будет вернее.
27 (27). Он сказал: Я хочу тебя женить на одной из этих моих дочерей с тем, что ты наймешься у меня на восемь лет. А если ты закончишь десять, так это от тебя. Я не хочу затруднять тебя. Ты найдешь меня, если Аллаху угодно, праведным . Праведность не помешала отцу невесты тут же закрепить эту сделку кабальным договором.
28 (28). Он сказал: Это - между мной и тобой; какой бы из пределов я ни выполнил, нет обиды для меня, и Аллах - поручитель за то, что мы говорим . Вот так, по Корану развивались события. Что же было на самом деле? Исход. Глава 2.
11. И было в те дни: и вырос Моше, и вышел к братьям своим, и увидел их тяжкие труды (повинности), и увидел как некий египтянин избивает иври из братьев его. В Шемот раба эта ситуация разъясняется так: распорядитель работ преследовал и избивал еврея за то, что тот заметил попытки надзирателя овладеть его женой. Похотливый надсмотрщик решил таким способом извести соперника и без помех воспользоваться чужой женой. Ничего себе партийные разногласия!