In Xanadu did Kubia Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.
But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman waiting for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail":
And 'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And 'mid this tumult Kubia heard from far
Ancestral voices prophesying war!
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight 'twould win me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.
Конечно, сразу вы никогда в жизни не должны заниматься воспроизведением пассажей, вы должны, образно говоря, сначала научиться говорить [к] в названии. Теперь перевернем страничку и почитаем "La nue" Теофиля Готье на французском языке. Мы делаем это в качестве эксперимента, чтобы вы потренировались в преодолении того страха, на котором я сейчас поставил акцент специально, и поняли, что он совершенно не обоснован, потому что вы уже видите перед собой дорогу и не заметите за три-пять-семь недель, как все ваши страхи окажутся позади.
A 1'horizon monte une nue,
Sculptant sa forme dans 1'azur:
On dirait une vierge nue
Emergeant d'un lac au flot pur.
Debout dans sa conque nacree,
Elle vogue sur le bleu clair,
Comme une Aphrodite etheree,
Faite de 1'ecume de 1'air;
On voit onder en molles poses
Son torse au contour incertain,
Et 1'aurore repand des roses
Sur son epaule de satin.
Ses blancheurs de marbre et de neige
Se fondent amoureusement
Comme, au clair-obscur du Correge,
Le corps d'Antiope dormant.
Elle plane dans la lumiere
Plus haut que 1'Alpe ou 1'Apennin;
Reflet de la beaute premiere,
Soeur de "1'eternel feminin".
A son corps, en vain retenue,
Sur 1'aile de la passion,
Mon ame vole a cette nue
Et 1'embrasse comme Ixion.
La raison dit: "Vague fumee,
Ou 1'on croit voir ce qu'on reva,
Ombre au gre du vent deformee,
Bulle qui creve et qui s'en va!"
Le sentiment repond: "Qu'importe!
Qu'est-ce apres tout que la beaute?
Spectre charmant qu'un souffle emporte
Et qui n'est rien, ayant ete!
"A 1'Ideal ouvre ton ame;
Mets dans ton coeur beaucoup de ciel,
Aime une nue, aime une femme,
Mais aime! - C'est 1'essentiel!"
Последняя строфа:
"Открой идеалу твою душу,
Но положи в сердце много небес,
Полюби обнаженную, полюби женщину,
Но полюби! - Вот, что существенно!",
"C'est 1'essentiel!"
А теперь давайте, не делая перерыва, тут же моментально переключимся на немецкий настрой: "Dresden". Heinrich Heine -Генрих Гейне, "Buch der Lieder" - "Книга песен".
Es war mal ein Ritter, trubselig und stumm,
Mit hohlen, schneeweiBen Wangen;
Er schwankte und schlenderte schlotternd herum,
In dumpfen Traumen befangen.
Er war so holzern, so tappisch, so links,
Die Blumlein und Magdiein die kicherten rings,
Wenn er stolpernd vorbeigegangen.
Oft saB er im finstersten Winkel zu Haus;
Er hatt sich vor Menschen verkrochen.
Da streckte er sehnend die Arme aus,
Doch hat er kein Wortlein gesprochen.
Kam aber die Mitternachtsstunde heran,
Ein seltsames Singen und Klingen begann
An die Ture da hurt er es pochen.
Da kommt seine Liebste geschlichen herein,
Im rauschenden Wellenschaumkleide
Sie bluht und gluht, wie ein Roselein,
Ihr Schleier ist eitel Geschmeide.
Goldlocken umspielen die schlanke Gestalt,
Die Auglein gruBen mit suBer Gewalt
In die Arme sinken sich beide.
Der Ritter umschlingt sie mit Liebesmacht,
Der Holzerne steht jetzt in Feuer.
Der Blasse errotet, der Traumer erwacht,
Der Blode wird freier und freier.
Sie aber, sie hat ihn gar schalkhaft geneckt,
Sie hat ihm ganz leise den Kopf bedeckt
Mit dem weiBen, demantenen Schleier.
In einen kristallenen Wasserpalast
Ist plotzlich gezaubert der Ritter.
Er staunt, und die Augen erblinden ihm fast
Vor alle dem Glanz und Geflitter.
Doch halt ihn die Nixe umarmet gar traut,
Der Ritter ist Brautgam, die Nixe ist Brant,
Ihre Jungfraun spielen die Zither.
Sie spielen und singen, und singen so schon,
Und heben zum Tanze die FtlBe;
Dem Ritter, dem wollen die Sinne vergehn,
Und fester umschlieBt er die SuBe
Da loschen auf einmal die Lichter aus,
Der Ritter sitzt wieder ganz einsam zu Haus,
In dem dustern Poetenstubchen.
Мне хочется вас поздравить, что вы выдержали столь длительное исполнение на иностранном языке стихов. Содержание стихов, а также мыслей, которые выражаются на каком-либо языке (на одном из естественных, конечно, языков), передается прежде всего морфологическим рядом, то есть звучанием и движениями, которые ради этого звучания возникают. На первый взгляд, это труднопонимаемо, но очевидно, что вы, слушая все более и более, пропитываетесь состоянием не потому, что есть какое-то лексическое выражение - не только поэтому во всяком случае, -а потому, что вы проникаете в глубины подсознания национальной культуры, которая и связана с речевыми движениями.
Лекция третья. АПЛОДИСМЕНТЫ ОДНОРУКИХ, ИЛИ СОРАБОТНИЧЕСТВО ОБРАЗОВ
Польза противоречий. - Об огорчении одной японки. - Значение вводных статей, или Нужно ли готовиться к экзамену за одну ночь. -Уподробненное видение. Закон немедленного применения знаний. - Слово с большой буквы. - Косвенные справочники. - Бессонница как благо. - Периферизация знаний и парадоксальные намерения. - Художественно-энергетическое вещество. - Стратегия и тактика в автодидактике. - Когда мечтают - гениальны. - Как учебник становится шедевром. - Жизнь созерцательная или жизнь активная? - Ницше о мысли-поступке. - Когда и "Фауст" интересен Фаусту. - Сердитый человек как проблема. - Импринтинг у людей. - Атомарная честность и таланты. - Гипноз изнутри. - Невспаханные поля... мозга. - Мышление и самоанализ. - Попытка раздвоения внимания. - Очищение поэзией. - Экология внутри нас. - Откуда взялось "левое полушарие" мозга. - Парадокс важных занятий. - Не набат, а колокольчик... - Отчуждение личности. - Момент духовности и рутина. - Как нажимать клавиши. - Красота и зажатость. - Философия движений. Эйдетическая работа языком. - Практика перефокусировок. - Речь, каллиграфия и мышление. - Звукодвижение. - Правда о французской картавости. - Семейство немецких R. - Коварство вчерашнего навыка. - Излечима ли обученная беспомощность? - Недоброкачественное волнение - ангуасс. - Загвоздка с неосознанным движением. - Пример с силачами. - Вначале было движение. Осознанное несовершенство. - Ноты для движений. - Пожизненный интенсив вместо блицкрига. - Неожиданные связи. - Парадоксальные намерения. Поучимся у И. С. Баха. - Духовные образцы. - Знать три иностранных языка все равно что уметь ходить. - Ахматова перед зеркалом. - Секреты буквы "щ". - Нечестно - значит невыгодно. -Внутренний ландшафт. -Голова должна быть "пустой".