"He chewed up everything he could- a new rug Mother had bought- her nicest hat- Father's slippers-some of his papers, and things like that. | - Дома он сжевал множество вещей - новый коврик, который купила мама, ее самую красивую шляпу, папины домашние туфли, некоторые его бумаги и разное другое. | And he barked too. | И к тому же он лаял. | I liked his bark, but Father didn't. | Мне нравилось, как он лаял, а папе нет. | He said it nearly drove him mad. | Он говорил, что лай чуть не сводит его с ума. | He hit Timothy and that made me angry, so I was awfully rude to him." | Он ударил Тимми, и я рассердилась и нагрубила папе. | "Did you get spanked?" said Anne. | - А тебя когда-нибудь шлепали? - спросила Энн. | "I wouldn't like to be rude to your father. | - Я бы не осмелилась грубить твоему папе. | He looks fierce." | Он выглядит очень сердитым. | George looked out over the bay. | Джордж посмотрела на залив. | Her face had gone sulky again. | Ее лицо опять приняло хмурое выражение. | "Well, it doesn't matter what punishment I got," she said, "but the worst part of all was when Father said I couldn't keep Timothy any more, and Mother backed Father up and said Tim must go. | - Как меня наказали, не имеет значения, - ответила она. - Но хуже всего было то, что папа запретил мне держать Тимми дома, а мама поддержала папу и заявила, что Тим должен исчезнуть. | I cried for days- and I never do cry, you know, because boys don't and I like to be like a boy." | Я плакала целыми днями, а я ведь никогда не плачу, разве мальчики плачут? А я так хочу быть похожей на мальчика. | "Boys do cry sometimes," began Anne, looking at Dick, who had been a bit of a cry-baby three or four years back. | - Иногда мальчики плачут, - начала Энн, глядя на Дика, который три или четыре года назад был плаксой. | Dick gave her a sharp nudge, and she said no more. | Дик толкнул ее в бок, и она замолчала. | George looked at Anne. | Джордж посмотрела на Энн. | "Boys don't cry," she said, obstinately. | - Мальчики никогда не плачут, - повторила она упрямо. | "Anyway, I've never seen one, and I always try not to cry myself. | - Во всяком случае, я не видала ни одного плачущего мальчика и всегда сама стараюсь не плакать. | It's so babyish. | Это такое ребячество. | But I just couldn't help it when Timothy had to go. | Но я не могла не плакать, когда пришлось расстаться с Тимми. | He cried too." | Он тоже плакал. | The children looked with great respect at Timothy. | Ребята с большим уважением посмотрели на Тимми. | They had not known that a dog could cry before. | Они до сих пор не знали, что собаки могут плакать. | "Do you mean- he cried real tears?" asked Anne. | - То есть ты хочешь сказать, что он плакал настоящими слезами? - спросила Энн. | "No, not quite," said George. | - Нет, не совсем, - ответила Джордж. | "He's too brave for that. | - Он слишком мужественный, чтобы так плакать. | He cried with his voice- howled and howled and looked so miserable that he nearly broke my heart. | Он плакал в голос - выл и выл и выглядел таким жалким, что чуть не разбил мое сердце. | And then I knew I couldn't possibly part with him." | Я не могла от него отказаться. | "What happened then?" asked Julian. | - Что же случилось потом? - спросил Джулиан. | "I went to Alf, a fisher-boy I know," said George, "and I asked him if he'd keep Tim for me, if I paid him all the pocket-money I get. | - Я пошла к знакомому мальчику - сыну рыбака Джеймсу и спросила, не может ли он держать Тимми у себя, если я буду отдавать ему все мои карманные деньги. | He said he would, and so he does. | Он согласился, и теперь Тимми живет у него. | That's why I never have any money to spend- it all has to go on Tim. He seems to eat an awful lot- don't you, Tim?" | Поэтому у меня никогда нет денег, я все их трачу на Тимми, а ест он очень много, правда, Тим? | "Woof!" said Tim, and rolled over on his back, all his shaggy legs in the air. | - Гав, - ответил тот и перевернулся на спину так, что все его четыре мохнатые лапы болтались в воздухе. | Julian tickled him. | Джулиан пощекотал его. | "How do you manage when you want any sweets or ice-creams?" said Anne, who spent most of her pocket-money on things of that sort. | - А что ты делаешь, когда тебе хочется чего-нибудь сладкого, вроде мороженого? -спросила Энн, тратившая большую часть своих карманных денег на сладости. | "I don't manage," said George. | - Ничего, - ответила Джордж. | "I go without, of course." | - Я обхожусь без него, конечно. | This sounded awful to the other children, who loved ice-creams, chocolates and sweets, and had a good many of them. | Ребятам это показалось ужасным - они любили мороженое, шоколад и другие сладости и поедали их во множестве. | They stared at George. | Они удивленно смотрели на Джордж. | "Well- I suppose the other children who play on the beach share their sweets and ices with you sometimes, don't they?" asked Julian. | - А разве другие ребята, играющие на пляже, не угощают иногда тебя мороженым и конфетами? -спросил Джулиан. | "I don't let them," said George. | - Я не разрешаю им это делать, - сказала Джордж. | "If I can never give them any myself it's not fair to take them. | - Раз я сама никогда не могу угостить их, было бы несправедливо брать у них что-нибудь. | So I say no." | Поэтому я говорю "нет". | The tinkle of an ice-cream man's bell was heard in the distance. | Вдали раздался звон колокольчика мороженщика. | Julian felt in his pocket. | Джулиан полез в карман. | He jumped up and rushed off, jingling his money. | Он вскочил и побежал, позвякивая монетами. | In a few moments he was back again, carrying four fat chocolate ice-cream bars. | Через несколько минут он вернулся с четырьмя большими порциями шоколадного мороженого. | He gave one to Dick, and one to Anne, and then held out one to George. | Одну он дал Дику, вторую Энн, а третью протянул Джордж. | She looked at it longingly, but shook her head. | Она жадно посмотрела на мороженое, но отрицательно покачала головой. | "No, thanks," she said. | - Спасибо, не надо, - сказала она. | "You know what I just said. I haven't any money to buy them, so I can't share mine with you, and I can't take any from you. | - Ты знаешь, что у меня нет денег на его покупку, поэтому я не смогу поделиться с вами и не могу брать ничего у вас. | It's mean to take from people if you can't give even a little back." | Нехорошо брать что-то у других, если ты не в состоянии отплатить им тем же. | "You can take from us," said Julian, trying to put the ice into George's brown hand. | - У нас ты можешь мороженое взять... - возразил Джулиан и вложил мороженое в загорелую руку Джордж. | "We're your cousins." | - Мы - твои родственники. | "No, thanks," said George again. | - Нет, спасибо, - опять повторила та. | "Though I do think it's nice of you." | - Хотя я понимаю, что с вашей стороны это очень мило. | She looked at Julian out of her blue eyes and the boy frowned as he tried to think of a way to make the obstinate little girl take the ice. | Она посмотрела на Джулиана своими голубыми глазами, а мальчик нахмурился, стараясь придумать способ, как заставить эту упрямую девчушку взять мороженое. | Then he smiled. | Потом он улыбнулся. | "Listen," he said, "you've got something we badly want to share- in fact you've got a lot of things we'd like to share, if only you'd let us. | - Послушай, у тебя есть то, что нам очень хотелось бы разделить с тобой. У тебя много всего, чем ты могла бы с нами поделиться, если только ты позволишь нам этим воспользоваться. | You share those with us, and let us share things like ices with you. | Ты поделишься с нами, а мы поделимся с тобой, например, мороженым. | See?" | Понятно? | "What things have I got that you want to share?" asked George, in surprise. | - А что у меня есть, чем я могла бы поделиться? -спросила удивленная Джордж. Она всегда была единственным ребенком, одинокой и своенравной девочкой, горячей и вспыльчивой. У нее никогда раньше не было друзей. | "You've got a dog," said Julian, patting the big brown mongrel. | - У тебя есть собака, - ответил Джулиан, потрепав большую коричневую дворнягу. | "We'd love to share him with you, he's such a darling. | - Мы будем рады с ней возиться, она такая миляга! | And you've got a lovely island. | У тебя есть чудесный остров. | We'd be simply thrilled if you'd share it sometimes. | Будет здорово, если когда-нибудь ты с нами им поделишься. | And you've got a wreck. | И у тебя есть затонувший корабль. | We'd like to look at it and share it too. | Мы хотели бы его увидеть, если ты разрешишь нам. | |