| "It's called Kirrin Island," said George, her eyes as blue as the sea as she turned to look at it. | - Это остров Киррин. - ответила Джордж. Ее глаза казались такими же голубыми, как вода залива, когда она повернулась к нему. | | "It's a lovely place to go to. | - Это славное местечко. | | If I like you, I may take you there some day. | Если вы мне понравитесь, я как-нибудь возьму вас туда. | | But I don't promise. | Но я ничего не обещаю. | | The only way to get there is by boat." | Единственный способ добраться туда - на лодке. | | "Who does the funny island belong to?" asked Julian. | - А кому принадлежит этот забавный островок? -спросил Джулиан. | | George made a most surprising answer. | Ответ Джордж был совершенно неожиданным. | | "It belongs to me," she said. | - Он принадлежит мне, - сказала она. | | "At least, it will belong to me- some day! | - Во всяком случае, когда-нибудь он будет принадлежать мне. | | It will be my very own island- and my very own castle!" | Это будет мой собственный остров и мой собственный замок. | | Chapter Three A QUEER STORY - AND A NEW FRIEND | СТРАННАЯ ИСТОРИЯ И НОВЫЙ ДРУГ | | The three children stared at George in the greatest surprise. George stared back at them. | Троица, сильно удивившись, уставилась на Джордж, которая в свою очередь пристально смотрела на них. | | "What do you mean?" said Dick, at last. | - Что ты имеешь в виду? - спросил наконец Дик. | | "Kirrin Island can't belong to you. | - Остров Киррин не может принадлежать тебе. | | You're just boasting." | Ты просто хвастаешь. | | "No, I'm not," said George. | - Нет, не хвастаю, - ответила Джордж. | | "You ask Mother. | - Спросите у мамы. | | If you're not going to believe what I say I won't tell you another word more. | Если вы не будете верить тому, что я говорю, я больше не скажу ни слова. | | But I don't tell untruths. | Но я никогда не говорю неправды. | | I think it's being a coward if you don't tell the truth-and I'm not a coward." | Тех, кто врет, я считаю трусами, а я не трусиха. | | Julian remembered that Aunt Fanny had said that George was absolutely truthful, and he scratched his head and looked at George again. | Джулиан вспомнил, как тетя Фанни говорила, что Джордж очень правдива, и, почесав затылок, снова посмотрел на Джордж. | | How could she be possibly telling the truth? | А что, если она в самом деле говорит правду? | | "Well, of course we'll believe you if you tell us the truth," he said. | - Конечно, мы хотим поверить тебе, - сказал Джулиан. | | "But it does sound a bit extraordinary, you know. Really it does. | - Но знаешь, это звучит немного странно, честное слово, странно. | | Children don't usually own islands, even funny little ones like that." | Обычно дети не бывают хозяевами островов, даже таких маленьких и забавных, как этот. | | "It isn't a funny little island," said George, fiercely. "It's lovely. | - Это вовсе не маленький и не забавный остров, - с жаром возразила Джордж. | | There are rabbits there, as tame as can be- and the big cormorants sit on the other side- and all kinds of gulls go there. | - Там есть кролики, совсем ручные, а на другой стороне сидят огромные бакланы. На остров прилетают разные птицы. | | The castle is wonderful too, even if it is all in ruins." | Замок там чудесный, хотя он и лежит в развалинах. | | "It sounds fine," said Dick. | - Звучит интересно, - произнес Дик. | | "How does it belong to you, Georgina?" | - Но все же почему он принадлежит тебе, Джорджина? | | George glared at him and didn't answer. | Джордж сердито на него посмотрела и ничего не ответила. | | "Sorry," said Dick, hastily. | - Прости, - поспешно извинился Дик. | | "I didn't mean to call you Georgina. | - Я не хотел называть тебя Джорджиной. | | I meant to call you George." | Я собирался сказать "Джордж". | | "Go on, George- tell us how the island belongs to you," said Julian, slipping his arm through his sulky little cousin's. | - Продолжай, Джордж. Расскажи нам, почему ты считаешь, что остров принадлежит тебе, -попросил Джулиан, взяв под руку свою сердитую двоюродную сестру. | | She pulled away from him at once. | Она немедленно оттолкнула его. | | "Don't do that," she said. | - Не делай этого, - приказала она. | | "I'm not sure that I want to make friends with you yet." | - Я еще не знаю, подружусь ли я с вами. | | "All right, all right," said Julian, losing patience. | - Ну хорошо, хорошо, - сказал Джулиан, теряя терпение. | | "Be enemies or anything you like. | - Давай будем врагами или кем-нибудь еще, как захочешь. | | We don't care. | Нам все равно. | | But we like your mother awfully, and we don't want her to think we won't make friends with you." | Но нам очень нравится твоя мама, и мы не хотим, чтобы она решила, будто мы не желаем с тобой дружить. | | "Do you like my mother?" said George, her bright blue eyes softening a little. | - Вам нравится моя мама? - спросила Джордж, и взгляд ее ярко-голубых глаз несколько смягчился. | | "Yes- she's a dear, isn't she? | - Она прелесть, правда? | | Well- all right- I'll tell you how Kirrin Castle belongs to me. | Ну ладно, я расскажу вам, почему остров Киррин принадлежит мне. | | Come and sit down here in this corner where nobody can hear us." | Пошли сядем где-нибудь в уголке, где никто нас не услышит. | | They all sat down in a sandy corner of the beach. George looked across at the little island in the bay. | Они уселись на песок, и Джордж посмотрела на островок в заливе. | | "It's like this," she said. | - Вот как обстоит дело, - начала она свой рассказ. | | "Years ago my mother's people owned nearly all the land around here. | - Много лет назад родные моей мамы владели почти всей землей здесь. | | Then they got poor, and had to sell most of it. | Потом они обеднели, и им пришлось продать большую ее часть. | | But they could never sell that little island, because nobody thought it worth anything, especially as the castle has been ruined for years." | Но никто не хотел покупать маленький остров, так как считалось, что он ни для чего не пригоден, тем более что замок уже много лет лежал в развалинах. | | "Fancy nobody wanting to buy a dear little island like that!" said Dick. | - Подумать только, никто не хотел купить такой чудесный остров! - воскликнул Дик. | | "I'd buy it at once if I had the money." | - Если бы у меня были деньги, я бы немедленно купил его. | | "All that's left of what Mother's family owned is our own house, Kirrin Cottage, and a farm a little way off- and Kirrin Island," said George. | - От владений маминой семьи остались только наш дом - Киррин-коттедж, ферма, которая находится немного подальше, и остров Киррин, -продолжала Джордж свой рассказ. | | "Mother says when I'm grown-up it will be mine. | - Мама сказала, что, когда я вырасту, он будет моим. | | She says she doesn't want it now, either, so she's sort of given it to me. It belongs to me. | Она говорит, что он ей и сейчас не нужен, и вроде отдала его мне. | | It's my own private island, and I don't let anyone go there unless they get my permission." | Это мой собственный остров, и я никому не позволю высаживаться на нем без моего разрешения. | | The three children stared at her. | Трое ребят в удивлении смотрели на нее. | | They believed every word George said, for it was quite plain that the girl was speaking the truth. | Они поверили каждому слову Джордж -совершенно ясно было, что девочка ничего не выдумывает. Подумать только! | | Fancy having an island of your very own! | Иметь свой собственный остров! | | They thought she was very lucky indeed. | Да, судя по всему, ей очень и очень повезло. | | "Oh Georgina- I mean George!" said Dick. | - О, Джорджина, то есть Джордж! - вскричал Дик. | | "I do think you're lucky. It looks such a nice island. | - Этот островок выглядит таким славным. | | I hope you'll be friends with us and take us there one day soon. | Надеюсь, что ты подружишься с нами и вскоре отвезешь нас туда. | | You simply can't imagine how we'd love it." | Ты не представляешь, как нам этого хочется! | | "Well- I might," said George, pleased at the interest she had caused. | - Что ж, могу и отвезти, - сказала довольная эффектом своего рассказа Джордж. | | "I'll see. | - Посмотрю. | | I never have taken anyone there yet, though some of the boys and girls round here have begged me to. | Я никогда еще никого туда не возила, хотя некоторые местные ребята умоляли меня об этом. | | But I don't like them, so I haven't." | Но мне они не нравятся, и я их не пустила туда. | | There was a little silence as the four children looked out over the bay to where the island lay in the distance. | Воцарилось короткое молчание: все, не отрываясь, смотрели на залив, где в отдалении лежал остров. | |