Anne was to sleep with Georgina in a smaller room, whose windows looked over the moors at the back of the house. | Энн должна была спать вместе с Джорджиной в маленькой комнате, окна которой выходили на заросшее вереском поле позади дома. | But one side-window looked over the sea, which pleased Anne very much. | Но из одного бокового окна тоже было видно море, что очень обрадовало Энн. | It was a nice room, and red roses nodded their heads in at the window. | Комната была приятная, в окно заглядывали красные розы на длинных стеблях. | "I do wish Georgina would come," Anne said to her aunt. | - Как я хочу, чтобы пришла Джорджина. - сказала Энн тете. | "I want to see what she's like." | - Интересно, как она выглядит. | "Well, she's a funny little girl," said her aunt. | - Она - забавная маленькая девочка, - ответила тетя. | "She can be very rude and haughty-but she's kind at heart, very loyal and absolutely truthful. | - Иногда она кажется очень грубой и неприветливой, но сердце у нее доброе, она предана тем, с кем дружит, и очень правдива. | Once she makes friends with you, she will always be your friend- but she finds it very difficult indeed to make friends, which is a great pity." | Если она с вами подружится, это будет на всю жизнь. Жаль, что она так трудно сходится с детьми. | Anne suddenly yawned. | Энн вдруг зевнула. | The boys frowned at her, because they knew what would happen next. | Мальчики рассердились на нее, они знали, что за этим последует. | And it did! | Так и случилось. | "Poor Anne! | - Бедняжка Энн! | How tired you are! | Как ты устала! | You must all go to bed straight away, and have a good long night. | Вам всем надо немедленно лечь в постели и как следует выспаться. | Then you will wake up quite fresh tomorrow," said Aunt Fanny. | И тогда завтра вы встанете совсем свежими, -заявила тетя Фанни. | "Anne, you are an idiot," said Dick, crossly, when his aunt had gone out of the room. | - Энн, ты просто глупая, - сердито заметил Дик, когда тетя вышла из комнаты. | "You know quite well what grown-ups think as soon as we yawn. | - Ты же прекрасно знаешь, что приходит в голову взрослым, как только мы начинаем зевать. | I did want to go down on the beach for a while." | Я хотел ненадолго спуститься на пляж. | "I'm so sorry," said Anne. | - Простите меня, - попросила Энн. | "Somehow I couldn't help it. | - Я не смогла удержаться. | And anyway, you're yawning now, Dick, and Julian too!" | А кроме того, ты сейчас сам зеваешь, и Джулиан тоже. | So they were. | Мальчики действительно тоже зевали. | They were as sleepy as could be with their long drive. Secretly all of them longed to cuddle down into bed and shut their eyes. | В глубине души каждый из них хотел бы улечься в постель и закрыть глаза. | "I wonder where Georgina is," said Anne, when she said good-night to the boys, and went to her own room. | - Интересно, где же Джорджина, - сказала Энн, пожелав спокойной ночи мальчикам. | "Isn't she queer- not waiting to welcome us- and not coming in to supper- and not even in yet! | - Правда, она странная? Не встретила нас, не пришла к ужину, и сейчас ее еще нет. | After all, she's sleeping in my room- goodness knows what time she'll be in!" | В конце концов она же будет спать в моей комнате - кто знает, в какое время она появится. | All the three children were fast asleep before Georgina came up to bed! | Когда пришла Джорджина, все трое крепко спали. | They didn't hear her open Anne's door. They didn't hear her get undressed and clean her teeth. | Они не слышали, как она открыла дверь в комнате Энн, как разделась и почистила зубы. | They didn't hear the creak of her bed as she got into it. | Не слышали, как скрипнула ее кровать, когда она легла. | They were so tired that they heard nothing at all until the sun awoke them in the morning. | Они так устали, что ничего не слышали, пока утром солнышко не разбудило их. | When Anne awoke she couldn't at first think where she was. | Проснувшись, Энн сначала не могла понять, где она находится. | She lay in her little bed and looked up at the slanting ceiling, and at the red roses that nodded at the open window- and suddenly remembered all in a rush where she was! | Она лежала на маленькой кровати и смотрела в косой потолок, на красные розы, кивавшие своими головками в открытом окне, и внезапно вспомнила все, что произошло. | "I'm at Kirrin Bay- and it's the holidays." she said to herself, and screwed up her legs with joy. | "Я в заливе Киррин, ведь начались каникулы!" -сказала она себе радостно и свернулась калачиком. | Then she looked across at the other bed. | Потом она посмотрела на другую кровать. | In it lay the figure of another child, curled up under the bed-clothes. | На ней лежала девочка, тоже свернувшись в клубок под одеялом. | Anne could just see the top of a curly head, and that was all. | Энн увидела только кудрявую макушку, и больше ничего. | When the figure stirred a little, Anne spoke. | Затем девочка пошевелилась, и Энн спросила: | "I say! | - Послушай! | Are you Georgina?" | Ты - Джорджина? | The child in the opposite bed sat up and looked across at Anne. | Девочка в кровати напротив села и посмотрела на Энн. | She had very short curly hair, almost as short as a boy's. | У нее были кудрявые волосы, почти такие же короткие, как у мальчика. | Her face was burnt a dark-brown with the sun, and her very blue eyes looked as bright as forget-me-nots in her face. | Лицо ее загорело до темно-коричневого цвета, и ярко-голубые глаза казались на нем совсем светлыми. | But her mouth was rather sulky, and she had a frown like her father's. | Но губы были немного сердито сжаты, и она хмурилась, совсем как ее отец. | "No," she said. | - Нет, - ответила она. | "I'm not Georgina." | - Я не Джорджина. | "Oh!" said Anne, in surprise. | - О! - воскликнула Энн удивленно, подумав про себя, что ее двоюродная сестра ведет себя очень необычно. | "Then who are you?" | - Так кто же ты? | "I'm George," said the girl. | - Я - Джордж. - заявила девочка. | "I shall only answer if you call me George. | - Я буду отвечать, только если ты будешь звать меня Джордж. | I hate being a girl. | Я ненавижу себя за то, что я - девочка. | I won't be. | Я не хочу быть девочкой. | I don't like doing the things that girls do. | Мне не нравятся девчоночьи занятия. | I like doing the things that boys do. | Мне нравится то, что делают мальчики. | I can climb better than any boy, and swim faster too. | Я могу взбираться на скалы лучше любого мальчишки и плаваю быстрее них. | I can sail a boat as well as any fisher-boy on this coast. | Я умею управлять лодкой не хуже любого мальчишки-рыбака на этом берегу. | You're to call me George. Then I'll speak to you. | Если хочешь, чтобы я с тобой разговаривала, зови меня Джордж. | But I shan't if you don't." | А иначе я разговаривать с тобой не стану. | "Oh!" said Anne, thinking that her new cousin was most extraordinary. | - О! - воскликнула Энн, опять подумав, что ее кузина довольно своеобразна. | "All right! I don't care what I call you. | - Ладно, мне все равно, как тебя звать. | George is a nice name, I think. | Джордж - по-моему, хорошее имя. | I don't much like Georgina. | Мне не очень нравится "Джорджина". | Anyway, you look like a boy." | Тем более, что ты похожа на мальчика. | "Do I really?" said George, the frown leaving her face for a moment. | - Правда? - обрадовалась Джордж и на какое-то время перестала хмуриться. | "Mother was awfully cross with me when I cut my hair short. | - Мама очень рассердилась на меня, когда я коротко подстриглась. | I had hair all round my neck; it was awful." | У меня раньше волосы болтались на шее, это было ужасно! | The two girls stared at one another for a moment. | Обе девочки несколько минут рассматривали друг друга. | "Don't you simply hate being a girl?" asked George. | - А ты не возражаешь быть девочкой? - спросила Джордж. | "No, of course not," said Anne. | - Нет, конечно, нет, - ответила Энн. | "You see- I do like pretty frocks- and I love my dolls-and you can't do that if you're a boy." | - Знаешь, я люблю красивые платья, люблю своих кукол. | "Pooh! | - Подумать только! | Fancy bothering about pretty frocks," said George, in a scornful voice. | Заботиться о красивых платьях, - презрительно заявила Джордж. | |