Литмир - Электронная Библиотека
Once he had barked, and it had seemed to Tim as if the whole of the dungeons were full of other dogs, all barking far more loudly than he could. Один раз он залаял, и ему показалось, что подземелье полно других собак, которые лают гораздо громче, чем он.
He hadn't even dared to whine after that! После этого Тимми не решался даже скулить, но сейчас он был снова счастлив.
But now he was happy again, eating the tit-bits that the children gave him, and licking George whenever he was near her. Он с удовольствием подбирал куски, которые бросали ему ребята, и лизал Джордж всякий раз, как она оказывалась рядом.
It was past eight o'clock by the time that the children had finished their meal and tidied up. Было уже больше восьми, когда ребята поели и убрали посуду и припасы.
Julian looked at the others. Джулиан посмотрел на остальных.
The sun was sinking, and the day was no longer so warm. Солнце садилось, и было не так тепло, как раньше.
"Well," he said, - Не знаю, как вам, - сказал он.
"I don't know what you feel. But I don't somehow want to go down into those dungeons again today, not even for the sake of smashing in that door with the axe and opening it! - Но мне что-то не хочется снова спускаться сегодня в подземелье, даже ради того, чтобы выломать топором замок и открыть эту дверь.
I'm tired, and I don't like the thought of losing my way in those dungeons at night." Я устал, и мне неохота заблудиться в этих пещерах, да еще вечером.
The others heartily agreed with him, especially Anne, who had secretly been dreading going down again with the night coming on. Все радостно согласились с Джулианом, в особенности Энн, которая втайне боялась спускаться вниз с наступлением темноты.
The little girl was almost asleep; she was so tired out with hard work and excitement. Девочка почти спала - она сильно устала от работы и пережитых волнений.
"Come on, Anne!" said George, pulling her to her feet. "Bed for you. - Пошли, Энн. Пора спать, - сказала Джордж.
We'll cuddle up together in the rugs on the floor of that little room- and in the morning when we wake we'll be simply thrilled to think of opening that big wooden door." - Мы ляжем вместе на пледах в углу маленькой комнаты, а утром, когда проснемся, будем просто мечтать о том, как спустимся в подземелье и откроем эту деревянную дверь.
All four children, with Tim close behind, went off to the little stone room. Все четверо в сопровождении Тимми отправились в каменную комнатку.
They curled up on their piles of rugs, and Tim crept in with George and Anne. Каждый устроился поудобнее на своих одеялах и пледах. Тимми пробрался поближе к Джордж и Энн.
He lay down on them, and felt so heavy that Anne had to push him off her legs. Он лег им на ноги - такой тяжелый, что Энн пришлось столкнуть его.
He sat himself down on her again, and she groaned, half-asleep. Но пес снова залез на одеяла, и Энн застонала сквозь сон.
Tim wagged his tail and thumped it hard against her ankles. Тимми завилял хвостом и с силой ударил им девочку по щиколоткам.
Then George pulled him on to her own legs and lay there, feeling him breathe. Тогда Джордж передвинула его на свои ноги.
She was very happy. She was spending the night on her island. They had almost found the ingots, she was sure. - Прислушиваясь к дыханию собаки, она чувствовала себя очень счастливой: они ночуют на ее собственном острове, они почти нашли слитки - Джордж была в этом уверена.
She had Tim with her, actually sleeping on her rugs. Тимми был с ней рядом, здесь же, на постели из пледов и одеял.
Perhaps everything would come right after all-somehow. Может быть, все как-нибудь и образуется.
She fell asleep. Джордж уснула.
The children felt perfectly safe with Tim on guard. Ребята чувствовали себя в безопасности - ведь их охранял Тимми.
They slept peacefully until the morning, when Tim saw a rabbit through the broken archway leading to the little room, and sped away to chase it. Все мирно спали до самого утра, пока Тимми через проем в стене не заметил кролика и не бросился в погоню за ним.
He awoke George as he got up from the rugs, and she sat up and rubbed her eyes. Он разбудил Джордж, когда выбирался из-под одеял, и она села, протирая глаза.
"Wake up!" she cried to the others. - Вставайте! - крикнула она.
"Wake up, all of you! - Вставайте!
It's morning! Уже утро.
And we're on the island!" Мы на острове!
They all awoke. Остальные трое тоже проснулись.
It was really thrilling to sit up and remember everything. Как здорово было вспомнить все, что случилось накануне.
Julian thought of the big wooden door at once. Джулиан сразу же подумал о деревянной двери.
He would soon smash it in with his axe, he felt sure. Он был уверен, что скоро взломает ее топориком.
And then what would they find? Что же они найдут за ней?
They had breakfast, and ate just as much as ever. Ребята позавтракали, как всегда, плотно подзаправившись.
Then Julian picked up the axe they had brought and took everyone to the flight of steps. Потом Джулиан взял топорик и повел всех к ступенькам лестницы.
Tim went too, wagging his tail, but not really feeling very pleased at the thought of going down into the queer places where other dogs seemed to bark, and yet were not to be found. Тимми тоже отправился с ними, виляя хвостом, но, видно, не испытывая радости при мысли о том, что придется спускаться туда, где лают собаки, которых не видишь и найти не можешь.
Poor Tim would never understand echoes! Бедному Тимми было не понять, что такое эхо!
They all went down underground again. And then, of course, they couldn't find the way to the wooden door! Все пятеро спустились вниз, ну и, конечно, никак не могли отыскать дорогу к деревянной двери.
It was most tiresome. Это было ужасно неприятно.
"We shall lose our way all over again," said George, desperately. - Мы опять заблудимся, - в отчаянии произнесла Джордж.
"These dungeons are about the most rambling spread-out maze of underground caves I've ever known! - Никогда не видела такого запутанного лабиринта подземных пещер, как здесь.
We shall lose the entrance again too!" И дорогу обратно ко входу мы тоже не найдем!
Julian had a bright idea. Тут Джулиана осенила прекрасная идея.
He had a piece of white chalk in his pocket, and he took it out. He went back to the steps, and marked the wall there. Он вытащил из кармана кусочек мела, вернулся к подножию лестницы и сделал метку на каменной стене.
Then he began to put chalk-marks along the passages as they walked in the musty darkness. Джулиан ставил такие метки во всех переходах, пока они пробирались в темноте.
They came to the well, and Julian was pleased. Так они вышли к колодцу. Джулиан был очень доволен.
"Now," he said, "whenever we come to the well we shall at least be able to find the way back to the steps, because we can follow my chalk-marks. - Теперь, - сказал он. - Когда мы дойдем до колодца, мы сможем, по крайней мере, найти дорогу обратно до лестницы - метки на стенах нам помогут.
Now the thing is- which is the way next? Надо сейчас решить, в какую сторону идти.
We'll try and find it and I'll put chalk-marks along the walls here and there- but if we go the wrong way and have to come back, we'll rub out the marks, and start again from the well another way." Попробуем найти дорогу - будем делать метки мелом на стенах. А если мы пойдем не в ту сторону и придется вернуться, я буду стирать эти метки, и мы снова начнем искать дорогу к двери от колодца, но в другом направлении.
This was really a very good idea. Это было очень толковое предложение.
They did go the wrong way, and had to come back, rubbing out Julian's marks. They reached the well, and set off in the opposite direction. Они действительно пошли не туда, куда надо было, и им пришлось вернуться обратно, что они и сделали, стирая по дороге метки на стенах.
And this time they did find the wooden door! Дойдя до колодца, ребята двинулись в другом направлении и на этот раз вышли к деревянной двери.
There it was, stout and sturdy, its old iron nails rusty and red. Вот она перед ними, эта прочная деревянная дверь с рыжими от ржавчины гвоздями!
The children stared at it in delight. Ребята глядели на нее с восторгов.
Julian lifted his axe. Джулиан замахнулся топориком.
Crash! Трах!
He drove it into the wood and round about the keyhole. Джулиан вонзил топорик в дерево около замочной скважины и повернул его там.
But the wood was still strong, and the axe only went in an inch or two. Но дерево не поддавалось, и топорик вошел на глубину всего лишь одного-двух дюймов.
Julian drove it in once more. Джулиан ударил еще раз.
The axe hit one of the big nails and slipped a little to one side. Топорик стукнул по одному из гвоздей и немного соскользнул с него.
A big splinter of wood flew out- and struck poor Dick on the cheek! Большая щепка отлетела от двери и ударила бедного Дика в щеку.
36
{"b":"284511","o":1}