| "We can't leave old Tim out of this. | - Нельзя, чтобы он оставался здесь. | | He shall share in the adventure too! | Он тоже примет участие в нашем приключении". | | Chapter Eight EXPLORING THE WRECK | НА ЗАТОНУВШЕМ КОРАБЛЕ | | JULIAN woke first the next morning. | На следующее утро первым проснулся Джулиан. | | He awoke just as the sun was slipping over the horizon in the east, and filling the sky with gold. | Он открыл глаза как раз в тот момент, когда солнце стало подниматься из-за горизонта и наполнило небо золотистым светом. | | Julian stared at the ceiling for a moment, and then, in a rush, he remembered all that had happened the day before. | Джулиан несколько секунд полежал, глядя в потолок и вспоминая, что произошло накануне. | | He sat up straight in bed and whispered as loudly as he could. | Он сел в постели и как мог громко прошептал: | | "Dick! Wake up! | - Дик, проснись! | | We're going to see the wreck! | Едем к затонувшему кораблю. | | Do wake up!" | Давай просыпайся! | | Dick woke and grinned at Julian. | Дик открыл глаза и улыбнулся Джулиану. | | A feeling of happiness crept over him. | Ощущение счастья охватило его. | | They were going on an adventure. | Их ожидает приключение! | | He leapt out of bed and ran quietly to the girls' room. He opened the door. | Он вскочил с кровати и тихо побежал в комнату девочек. | | Both the girls were fast asleep, Anne curled up like a dormouse under the sheet. | Обе они крепко спали, Энн - свернувшись клубочком. | | Dick shook George and then dug Anne in the back. | Он тихонько потряс Джордж, а затем толкнул Энн в спину. | | They awoke and sat up. | Девочки проснулись и сели. | | "Buck up!" whispered Dick. | - Поднимайтесь, - прошептал Дик. | | "The sun is just rising. | - Солнце только что встало. | | We'll have to hurry." | Нужно спешить! | | George's blue eyes shone as she dressed. | Джордж стала одеваться, ее голубые глаза сияли. | | Anne skipped about quietly, finding her few clothes-just a bathing suit, jeans and jersey- and rubber shoes for her feet. | Энн тихо возилась, собирая свою немудреную одежку - купальный костюм, джинсы, майку и резиновые тапочки на ноги. | | It wasn't many minutes before they were all ready. | Не прошло и нескольких минут, как все были готовы. | | "Now, not a creak on the stairs- not a cough or a giggle!" warned Julian, as they stood together on the landing. | - Ни звука на лестнице, ни кашля, ни хихиканья, -предупредил Джулиан, когда они собрались на лестничной площадке. | | Anne was a dreadful giggler, and had often given secret plans away by her sudden explosive choke. | Энн была очень смешливой и часто выдавала секретные планы неожиданным взрывом смеха. | | But this time the little girl was as solemn as the others, and as careful. | Но в этот раз малышка вела себя так же тихо, как другие, и так же осторожно двигалась. | | They crept down the stairs and undid the little front door. Not a sound was made. | Они бесшумно спустившись винтовой лестнице и отперли небольшую входную дверь. | | They shut the door quietly and made their way down the garden path to the gate. | Закрыв ее тоже без шума, ребята спустились вниз по садовой дорожке. | | The gate always creaked, so they climbed over it instead of opening it. | Калитка всегда скрипела, поэтому они не стали открывать ее и перелезли через ограду. | | The sun was now shining brightly, though it was still low in the eastern sky. | Солнце уже сияло вовсю, хотя все еще стояло низко на восточной стороне неба. | | It felt warm already. | Уже потеплело. | | The sky was so beautifully blue that Anne couldn't help feeling it had been freshly washed! | Небо было таким синим и прекрасным, что Энн не оставляла мысль о том, что его недавно вымыли. | | "It looks just as if it had come back from the laundry," she told the others. | - Оно выглядит так, будто его только что принесли из прачечной, - сказала она ребятам. | | They squealed with laughter at her. | Они засмеялись этому сравнению. | | She did say odd things at times. | Иногда Энн говорила необычные вещи. | | But they knew what she meant. | Но они понимали, что она имеет в виду. | | The day had a lovely new feeling about itthe clouds were so pink in the bright blue sky, and the sea looked so smooth and fresh. | День был как-то по-новому чудесен, на ярко-голубом небе выделялись розовые облака, а море выглядело гладким и тоже свежевымытым. | | It was impossible to imagine that it had been so rough the day before. | Невозможно было представить, что лишь вчера оно было таким бурным. | | George got her boat. Then she went to get Tim, while the boys hauled the boat down to the sea. | Джордж отвязала лодку и отправилась за Тимми, а мальчики в это время столкнули лодку в море. | | Alf, the fisher-boy, was surprised to see George so early. | Джеймс удивился, увидев Джордж так рано. | | He was about to go with his father, fishing. He grinned at George. | Он как раз собирался поехать вместе с отцом на рыбалку. | | "You going fishing, too?" he said to her. | - Вы тоже отправляетесь ловить рыбу? - спросил он, улыбаясь. | | "My, wasn't that a storm yesterday! | - Ну и штормище был вчера! | | I thought you'd be caught in it." | Я думал, что вы попали в него. | | "We were," said George. | - Да, попали, - сказала ему Джордж. | | "Come on, Tim! | - Тим, ко мне! | | Come on!" | Пойдем со мной! | | Tim was very pleased to see George so early. | Тимми очень обрадовался, увидев Джордж так рано. | | He capered round her as she ran back to the others, almost tripping her up as she went. | Он вертелся вокруг нее, когда она бежала обратно к ребятам, чуть не попадая ей под ноги. | | He leapt into the boat as soon as he saw it, and stood at the stern, his red tongue out, his tail wagging violently. | Увидев лодку, он сразу прыгнул в нее и встал на корме, высунув свой красный язык и отчаянно махая хвостом. | | "I wonder his tail keeps on," said Anne, looking at it. | - Удивляюсь, как его хвост не отрывается, -заметила Энн, глядя на собаку. | | "One day, Timothy, you'll wag it right off." | - Когда-нибудь, Тимми, если ты будешь так им махать, твой хвост оторвется. | | They set off to the island. | Ребята взяли курс на остров. | | It was easy to row now, because the sea was so calm. | Сейчас грести было легко, так как море было спокойным. | | They came to the island, and rowed around it to the other side. | Они подплыли к острову и направились вокруг него на другую его сторону. | | And there was the wreck, piled high on some sharp rocks! | А там, высоко взгромоздившись на острые скалы, стоял затонувший корабль! | | It had settled down now and did not stir as waves slid under it. | Сейчас он осел и больше не двигался вместе с волнами. | | It lay a little to one side, and the broken mast, now shorter than before, stuck out at an angle. | Он чуть накренился на одну сторону, и сломанная мачта, ставшая немного короче, торчала наклонно. | | "There she is," said Julian, in excitement. | - Вот и он! - воскликнул возбужденно Джулиан. | | "Poor old wreck! | - Бедный, старый, разбитый корабль. | | I guess she's a bit more battered now. | Пожалуй, он сейчас еще сильнее разбит, чем раньше. | | What a noise she made when she went crashing on to those rocks yesterday!" | Какой шум он поднял, когда его вчера колотило об эти скалы! | | "How do we get to her?" asked Anne, looking at the mass of ugly, sharp rocks all around. | - А как мы до него доберемся? - спросила Энн, разглядывая множество уродливых острых рифов. | | But George was not at all dismayed. | Но Джордж оставалась уверенной в себе. | | She knew almost every inch of the coast around her little island. | Она знала чуть ли не каждый сантиметр берега своего любимого острова. | | She pulled steadily at the oars and soon came near to the rocks in which the great wreck rested. | Она мерно работала веслами, и вскоре они приблизились к скалам, на которых застрял старый корабль. | | The children looked at the wreck from their boat. | Ребята стали рассматривать его с лодки. | | It was big, much bigger than they had imagined when they had peered at it from the top of the water. | Это было большое судно, гораздо более крупное, чем им казалось, когда они рассматривали его с поверхности воды. | | It was encrusted with shellfish of some kind, and strands of brown and green seaweed hung down. | Оно обросло какими-то ракушками, и с него свисали коричневые и зеленые водоросли. | | It smelt queer. | Исходивший от него запах ни на что не походил. | | It had great holes in its sides, showing where it had battered against rocks. | В бортах, там, где корабль ударялся о скалы, зияли большие дыры. | | There were holes in the deck too. | Дыры были и в палубе. | | Altogether it looked a sad and forlorn old ship- but to the four children it was the most exciting thing in the whole world. | В целом он выглядел печальным и заброшенным, но для четверки ребят ничего более волнующего в мире не существовало. | |