| Dick and Anne can go home with your mother and carry the things. | Дик и Энн пускай пойдут домой с твоей мамой и отнесут наши вещи. | | I'll just go and tell Aunt Fanny." | Сейчас я подойду к тете Фанни и скажу ей об этом. | | He ran up to his aunt. | Он подбежал к тете со словами: | | "Do you mind if I go and buy some ice-creams?" he asked. | - Вы не будете возражать, если я пойду и куплю мороженое? | | "We haven't had one today. | Сегодня мы его не ели. | | I won't be long. | Это не займет много времени. | | Can George go with me?" | Отпустите Джордж со мной, ладно? | | "I don't expect she will want to," said his aunt. | - Не думаю, что она захочет, - ответила тетя Фанни. | | "But you can ask her." | - Впрочем, спроси ее сам. | | "George, come with me!" yelled Julian, setting off to the little village at a great pace. | - Джордж, пойдем со мной, - крикнул Джулиан, повернув в сторону деревушки, и быстро побежал. | | George gave a sudden grin and ran after him. | Джордж радостно засмеялась и побежала вслед за ним. | | She soon caught him up and smiled gratefully at him. | Вскоре она догнала его и благодарно ему улыбнулась. | | "Thanks," she said. | - Спасибо, - сказала она. | | "You go and get the ice-creams, and I'll have a look at Tim." | - Ты иди и купи мороженое, а я посмотрю, как там Тим. | | They parted, Julian bought four ice-creams, and turned to go home. | Они расстались. Джулиан купил четыре порции мороженого. | | He waited about for George, who came running up after a few minutes. | Джордж прибежала через несколько минут. | | Her face was glowing. | Ее лицо сияло. | | "He's all right," she said. | - Тим в порядке, - объявила она. | | "And you can't imagine how pleased he was to see me! | - Можешь себе представить, в каком восторге он был, увидев меня. | | He nearly jumped over my head! | Он чуть не перепрыгнул через мою голову. | | I say- another ice-cream for me. | Что, опять мороженое для меня? | | You really are a sport, Julian. | Ты добрый, Джулиан. | | I'll have to share something with you quickly. | Мне срочно необходимо чем-нибудь с тобой поделиться. | | What about going to my island tomorrow?" | А что, если мы поедем на мой остров завтра? | | "Golly!" said Julian, his eye's shining. | - Вот здорово! - воскликнул Джулиан. | | "That would be marvellous. | - Это будет чудесно. | | Will you really take us tomorrow? | Ты и вправду повезешь нас туда завтра? | | Come on, let's tell the others!" | Пошли расскажем об этом ребятам. | | The four children sat in the garden eating their ices. | Все четверо уселись в саду и принялись за мороженое. | | Julian told them what George had said. | Джулиан передал друзьям слова Джордж. | | They all felt excited. George was pleased. | Они страшно обрадовались, и Джордж тоже. | | She had always felt quite important before when she had haughtily refused to take any of the other children to see Kirrin Island- but it felt much nicer somehow to have consented to row her cousins there. | Раньше, когда Джордж с надменным видом отказывала другим в поездке на остров Киррин, она казалась себе очень важной, но выяснилось, что гораздо приятнее согласиться повезти туда на лодке своих двоюродных братьев и сестру. | | "I used to think it was much, much nicer always to do things on my own," she thought, as she sucked the last bits of her ice. | "Раньше мне казалось, что получаешь гораздо больше удовольствия, когда делаешь все одна, -подумала она, доедая свое мороженое. | | "But it's going to be fun doing things with Julian and the others." | - Но гораздо веселее, когда с тобой Джулиан и остальные ребята". | | The children were sent to wash themselves and to get tidy before supper. | Дома всех отправили умываться и приводить себя в порядок перед ужином. | | They talked eagerly about the visit to the island next day. | Они горячо обсуждали предстоящую на следующий день поездку на остров. | | Their aunt heard them and smiled. | Тетя слушала их и улыбалась. | | "Well, I really must say I'm pleased that George is going to share something with you," she said. | - Я очень довольна, что Джордж собирается на остров вместе с вами, - сказала она. | | "Would you like to take your dinner there, and spend the day? | - Вы возьмете туда свой обед и проведете там весь день, ведь так? | | It's hardly worth while rowing all the way there and landing unless you are going to spend some hours there." | Вряд ли стоит ездить так далеко, чтобы просто высадиться на острове, если вы не собираетесь пробыть там несколько часов. | | "Oh, Aunt Fanny! | - О, тетя Фанни! | | It would be marvellous to take our dinner!" cried Anne. | Как это будет замечательно! - воскликнула Энн. | | George looked up. | Джордж подняла глаза на маму: | | "Are you coming too, Mother?" she asked. | - А ты тоже поедешь с нами? | | "You don't sound at all as if you want me to," said her mother, in a hurt tone. | - Вижу, что такая возможность отнюдь не доставляет тебе радости, - с обидой ответила мама. | | "You looked cross yesterday, too, when you found I was coming. | - Вчера, когда ты узнала, что я поеду с вами, ты тоже сердилась. | | No- I shan't come tomorrow- but I'm sure your cousins must think you are a queer girl never to want your mother to go with you." | Нет, завтра я не поеду. Хотя уверена, что твои братья и сестра считают довольно странным твое нежелание, чтобы мама участвовала в ваших прогулках. | | George said nothing. | Джордж промолчала. | | She hardly ever did say a word when she was scolded. | Она почти всегда молчала, когда ей делали выговор. | | The other children said nothing too. | Остальные ребята тоже ничего не сказали. | | They knew perfectly well that it wasn't that George didn't want her mother to go- it was just that she wanted Timothy with her! | Они прекрасно знали, что дело вовсе не в нежелании Джордж. Просто она хотела взять с собой Тимми. | | "Anyway, I couldn't come," went on Aunt Fanny. | - Я не смогу поехать, - продолжала тетя Фанни. | | "I've some gardening to do. | - Мне надо поработать в саду. | | You'll be quite safe with George. | С Джордж вы не пропадете. | | She can handle a boat like a man." | Она управляет лодкой, как мужчина. | | The three children looked eagerly at the weather the next day when they got up. The sun was shining, and everything seemed splendid. | Когда ребята проснулись на следующий день, на небе сияло солнце. Все выглядело чудесно. | | "Isn't it a marvellous day?"said Anne to George,as they dressed. | - Какой сегодня замечательный день! - обратилась Энн к Джордж, когда они одевались. | | "I'm so looking forward to going to the island." | - Я так хочу поскорее попасть на остров! | | "Well, honestly, I think really we oughtn't to go," said George, unexpectedly. | - Знаешь, честно говоря, я думаю, что сегодня нам туда не стоило бы ехать, - неожиданно заявила Джордж. | | "Oh, but why?" cried Anne, in dismay. | - Но почему же? - удивилась Энн. | | "I think there's going to be a storm or something," said George, looking out to the south-west. | - По-моему, приближается шторм или что-то в этом роде, - ответила Джордж, глядя на юго-запад. | | "But, George, why do you say that?" said Anne, impatiently. | - Но, Джордж, почему ты так говоришь? -продолжала допытываться Энн. | | "Look at the sun- and there's hardly a cloud in the sky!" | - Посмотри, какое солнце и почти ни одного облачка на небе. | | "The wind is wrong," said George. | - Дует скверный ветер, - объяснила Джордж. | | "And can't you see the little white tops to the waves out there by my island? | - Видишь небольшие белые гребешки на волнах около моего острова? | | That's always a bad sign." | Они всегда дурной признак. | | "Oh George- it will be the biggest disappointment of our lives if we don't go today," said Anne, who couldn't bear any disappointment, big or small. | - Ой, Джордж, это будет самым большим разочарованием в нашей жизни, если мы не поедем на остров сегодня, - заявила Энн, которая плохо переносила разочарования, большие и маленькие. | | "And besides," she added, artfully, "if we hang about the house, afraid of a storm, we shan't be able to have dear old Tim with us." | - А кроме того, - добавила она с хитрой улыбкой, -если мы останемся в доме, испугавшись шторма, мы не сможем привести сюда к нам дорогого старину Тимми. | | "Yes, that's true," said George. | - Да, это правда, - согласилась Джордж. | | "All right- we'll go. | - Ладно, поедем. | | But mind, if a storm does come, you're not to be a baby. | Но помни, если начнется шторм, веди себя как взрослая. | |