The others didn't mind about George going into the sulks. | Ребят вовсе не беспокоило, что Джордж надуется. | What they did mind was that George might refuse to take them to see the wreck now! | Они лишь боялись, что она теперь не захочет повезти их к затонувшему кораблю. | They finished the meal in silence. | Завтрак кончился в молчании. | Their aunt went to see if Uncle Quentin wanted any more pie. | Тетя пошла узнать, не пожелает ли дядя Квентин еще пирога. | He was having his meal in the study by himself. | Второй завтрак ему приносили в кабинет. | As soon as she had gone out of the room, Anne picked up the bread and cheese from George's plate and went out into the garden. | Как только она вышла из комнаты, Энн взяла хлеб с сыром с тарелки Джордж и отправилась в сад. | The boys didn't scold her. | Мальчики не ругали ее. | They knew that Anne's tongue very often ran away with her- but she always tried to make up for it afterwards. They thought it was very brave of her to go and find George. | Они знали, что иногда Энн бывает несдержанна на язык, но потом всегда старается искупить свою вину. | George was lying on her back under a big tree in the garden. | Джордж лежала на спине под большим деревом в саду. | Anne went up to her. | Энн подошла к ней. | "I'm sorry I nearly made a mistake, George," she said. | - Прости меня, Джордж, я чуть не совершила ошибку, - сказала она. | "Here's your bread and cheese. | - Вот твой хлеб с сыром. | I've brought it for you. | Я принесла его тебе. | I promise I'll never forget not to mention Tim again." | Больше никогда не забуду, что нельзя упоминать о Тимми. | George sat up. | Джордж села. | "I've a good mind not to take you to see the wreck," she said. | - Я почти решила не брать тебя с нами сегодня к затонувшему кораблю, - заявила она. | "Stupid baby!" | - Ты - глупая малышка. | Anne's heart sank. | Энн расстроилась. | This was what she had feared. | Именно этого она боялась. | "Well," she said, "you needn't take me, of course. | - Ну что ж, - сказала она. - Можешь, конечно, меня не брать. | But you might take the boys, George. | Но повези туда мальчиков, Джордж. | After all, they didn't do anything silly. | Они ведь не сделали ничего плохого. | And anyway, you gave me an awful kick. | Кстати, ты знаешь, что влепила мне ужасно сильный пинок? | Look at the bruise." | Посмотри на синяк. | George looked at it. Then she looked at Anne. | Джордж посмотрела на синяк, а потом на Энн. | "But wouldn't you be miserable if I took Julian and Dick without you?" she asked. | - Скажи, ты будешь очень сильно переживать, если я возьму с собой Джулиана и Дика, а тебя нет? - спросила она. | "Of course," said Anne. | - Конечно, буду. | "But I don't want to make them miss a treat, even if I have to." | Но я не хочу, чтобы они лишились удовольствия, даже если меня с ними не будет. | Then George did a surprising thing for her. | И тут Джордж поступила удивительным для нее образом. | She gave Anne a hug! | Она обняла Энн! | Then she immediately looked most ashamed of herself, for she felt sure that no boy would have done that! | И тут же застыдилась - вряд ли хоть один мальчик так поступил бы. | And she always tried to act like a boy. | А она всегда старалась вести себя, как мальчик. | "It's all right," she said, gruffly, taking the bread and cheese. | - Все в порядке, - сказала она сердито, взяв у Энн хлеб с сыром. | "You were nearly very silly- and I gave you a kick- so it's all square. | - Ты чуть не сморозила глупость, и я дала тебе пинка. Так что мы квиты. | Of course you can come this afternoon." | Конечно, ты можешь поехать с нами. | Anne sped back to tell the boys that everything was all right- and in fifteen minutes' time four children ran down to the beach. | Энн поспешила в дом сказать мальчикам, что все уладилось, и через пятнадцать минут четверо ребят побежали вниз на пляж. | By a boat was a brown-faced fisher-boy, about fourteen years old. | Около лодки стоял загорелый сын рыбака, мальчик лет четырнадцати. | He had Timothy with him. | С ним был Тимми. | "Boat's all ready, Master George," he said with a grin. | - Лодка готова, мастер Джордж, - сказал он, широко улыбаясь. | "And Tim's ready, too." | - И Тимми тоже готов. | "Thanks," said George, and told the others to get in. | - Спасибо, - ответила Джордж и велела остальным садиться в лодку. | Timothy jumped in, too, his big tail wagging nineteen to the dozen. | Тимми тоже туда прыгнул, непрестанно крутя своим длинным хвостом. | George pushed the boat off into the surf and then jumped in herself. | Джордж оттолкнула лодку от берега, сама вскочила в нее и взялась за весла. | She took the oars. | Гребла она превосходно. | She rowed splendidly, and the boat shot along over the blue bay. It was a wonderful afternoon, and the children loved the movement of the boat over the water. | Лодка мчалась по глубокому заливу, день был чудесный, и дети наслаждались. | Timothy stood at the prow and barked whenever a wave reared its head. | Тимоти стоял на носу и каждый раз, когда из воды поднимался гребень волны, лаял на него. | "He's funny on a wild day," said George, pulling hard. | - Он забавно ведет себя в ветреные дни, - стала рассказывать Джордж, с силой налегая на весла. | "He barks madly at the big waves, and gets so angry if they splash him. | - Лает как сумасшедший на большие волны и очень сердится, когда они достигают его. | He's an awfully good swimmer." | Он очень хорошо плавает. | "Isn't it nice to have a dog with us?" said Anne, anxious to make up for her mistake. | - Правда ведь, хорошо, что с нами собака? -сказала Энн, всячески стараясь загладить свою ошибку. | "I do so like him." | - Она так мне нравится! | "Woof," said Timothy, in his deep voice and turned round to lick Anne's ear. | - Гав, - ответил Тимми низким басом и повернулся вокруг своей оси, чтобы лизнуть Энн в ухо. | "I'm sure he knew what I said," said Anne in delight. | - Я уверена, он понял, что я сказала, - Энн была в восторге. | "Of course he did," said George. | - Конечно, понял, - подтвердила Джордж. | "He understands every single word." | - Он понимает каждое словечко. | "I say- we're getting near to your island now," said Julian, in excitement. | - Мы приближаемся к твоему острову, -возбужденно сообщил Джулиан. | "It's bigger than I thought. | - Он больше, чем мне показалось вначале. | And isn't the castle exciting?" | И какой там замок! | They drew near to the island, and the children saw that there were sharp rocks all round about it. | Они подплыли к острову и увидели, что он весь окружен острыми рифами и скалами. | Unless anyone knew exactly the way to take, no boat or ship could possibly land on the shore of the rocky little island. | Не зная как следует проходы между ними, ни одна лодка, ни одно судно не смогли бы подойти к берегу этого скалистого маленького островка. | In the very middle of it, on a low hill, rose the ruined castle. It had been built of big white stones. | В самом его центре на невысоком холме возвышались развалины замка, построенного из крупных белых камней. | Broken archways, tumbledown towers, ruined walls-that was all that was left of a once beautiful castle, proud and strong. | Сломанные арки, разрушившиеся башни, лежащие в руинах стены - вот все, что осталось от когда-то прекрасного замка, могучей крепости острова. | Now the jackdaws nested in it and the gulls sat on the topmost stones. | Теперь в нем расположились галки, а на самых верхних камнях сидели чайки. | "It looks awfully mysterious," said Julian. | - Выглядит этот замок ужасно таинственно, -заметил Джулиан. | "How I'd love to land there and have a look at the castle. | - Как бы я хотел высадиться здесь и посмотреть на него вблизи. | Wouldn't it be fun to spend a night or two here!" | Вот было бы здорово провести там ночь, правда? | George stopped rowing. | Джордж перестала грести. | Her face lighted up. | На ее лице заиграла улыбка. | "I say!" she said, in delight. | - Послушайте, - она была в восторге. | "Do you know, I never thought how lovely that would be! | - Мне и в голову не приходило, как это было бы интересно! | |