Данкэн (раздельно). Полмиллиона фунтов стерлингов.
Филлипа. Полмиллиона! Наличными!
Данкэн (протягивая руку). Положите их сюда.
Она протягивает руку для рукопожатия. Данкэн крепко пожимает руку Филлипы. Другой рукой очень легко дотрагивается до её волос.
Филлипа разворачивается и быстро выходит из дома. Данкэн направляется к магнитофону, проматывает пленку. Нажимает кнопку «play» и, слушая звучащий голос Ричарда, идёт к бару. Берет свой стакан с виски, сбрасывает полотенце с шеи.
Голос Ричарда: — А потом — спина змеи
Без хвоста и чешуи,
Песья мокрая ноздря
С мордою недопыря,
Лягушиное бедро
И совиное перо,
Ящериц помёт и слизь —
В колдовской котел вались!
Взвейся ввысь, язык огня!
Закипай, варись стряпня!
Данкэн (повторяя за ним.): — Ящериц помет и слизь
В колдовской котел вались!
Взвейся ввысь язык огня!
Закипай, варись стряпня!
(В. Шекспир, «Макбет».)
Выключает магнитофон, усаживается поудобнее на диване, потягивая выпивку.
Внезапно звонит телефон. Испуганный, встает, мечется по комнате. Быстро однако берёт себя в руки, останавливается.
Данкэн. (На чистом английском.) Я — умненький, благоразумненький. (Направляется к телефону.) Очень благоразумненький.
Берёт трубку, слушает. Пытается разглядеть высветившийся номер звонящего. Потом отвечает, храбро чеканя слова.
Данкэн. Семьдесят семь, сорок четыре… Алло? Алло? (Не вполне уверенный, что на другом конце провода повесили трубку, теперь говорит с шотландским акцентом.) Аллё? Аллё? (Стоит, как вкопанный, держа телефонную трубку.)
Сцена третья
Та же обстановка. Следующее воскресенье. 5:45 вечера.
День накануне дня рождения Ричарда. Комната уже украшена для юбилея. Дверь на террасу открыта и волшебная гирлянда светящихся лампочек протянута вдоль наружной стены. Сервировочный столик около камина уставлен тарелками и бокалами и тоже украшен гирляндой. Камин подсвечен.
Филлипа разговаривает по телефону. В красивом вечернем платье она выглядит восхитительно.
Филлипа. Да, я жду его с минуты на минуту. Он выскочил ненадолго. Да, у нас все хорошо, мистер Дэвидсон. Мы оба с нетерпением ждем завтрашнего дня… Что?.. Да, Ричард в полном порядке. Очень счастлив. У нас была долгая-предолгая, трудная неделя, но очень плодотворная… Благодарю вас, мистер Дэвидсон. О, конечно, мой торт. Испекла… Тот самый… (Улыбаясь и посмеиваясь.) Да, постараюсь спасти для вас самый крохотный кусочек…
Звенит дверной звонок, три коротких звонка.
Филлипа. О, извините меня, это, должно быть, он. Увидимся завтра. Чек у вас в руках? Отлично! Всего хорошего. (Кладет трубку.)
В дом входит Данкэн. Он одет и выглядит как Ричард Джеймс; в пластиковом мешке — смокинг для праздничного ужина. В руке воскресная газета, зонтик и маленькая, обернутая в бумагу, коробочка. Чрезвычайно похож на Ричарда — что понятно по реакции Филлипы, внимательно его оглядывающей.
Данкэн (на английском). Проклятые пробки могут взбесить святого. Не смог пробраться сквозь Кенсингтон ни за любовь, ни за деньги. Пришлось взять такси и тащиться через Слоан Сквер и обратно, вокруг Букингемского дворца. А там — конные гвардейцы, полицейские, колонны фанов на пути к «Уэмбли». Сегодня — финал рэгби. Мой Бог, город переполнен шотландцами. Они облепили колонну адмирала Нельсона, как мухи городскую свалку. Старину почти не видно. Проклятые варвары! Надрались, как свиньи, забулдыги! О, извини, дорогая, ты выглядишь просто восхитительно. Хеллоу, чмок-чмок. (Похлопав по щеке, ступает на лестницу; в руках попрежнему смокинг.) Не ругай меня. Я-таки припоздал. Все уже собрались, а? (Спотыкается на неровной ступеньке.) О, эта проклятая ступенька, все время забываю.
Филлипа. Осторожно, дорогой! Ты не получишь свой подарок, если сломаешь шею. Джоан и Джерри уже здесь.
Данкэн. Джоан и Джэрри?
Филлипа. Они в столовой, пьют коктейли. Я забежала сюда только, чтобы ответить на звонок.
Только сейчас он взобрался по лестнице; направляется в ванну.
Филлипа. Не торопись, дорогой. Они — в порядке, рассматривают коллекцию твоих трубок.
Данкэн (невидимый). Дурацкие Джон и Джерри, вечно первые, жирные выскочки! Они даже на свои собственные похороны прибегут впереди всех. Занять место поближе к бару! Да, кстати, кто звонил?
Филлипа (чуть громко). Только мистер Дэвидсон. Подтвердил завтрашнюю встречу.
Из ванной комнаты появляется Данкэн; он в рубашке, без пиджака. Спускается вниз, держа в руках чек и маленькую, празднично упакованную коробочку.
Данкэн. Очень мило с его стороны. Превосходный малый. (Передает Филлипе чек). Я подписал чек, в нём сумма моего гонорара. Ну как, похоже?
Филлипа (изучая чек). Прекрасная работа! Я очень тобой довольна.
Данкэн. И возбуждена тоже?! (Берёт чек обратно.)
Филлипа. И воодушевлена тоже.
Данкэн. Ты — восхитительна. (Вручает Филлипе маленькую коробочку в упаковке.) Это — тебе.
Филлипа. Спасибо.
Данкэн. А теперь, мое солнце, приготовь мне джин с тоником, будь умницей.
Она направляется к бару. Он слегка пришлёпывает её ниже талии.
Филлипа. Мистер Дэвидсон пожелал тебе всего наилучшего.
Данкэн. Очень мило с его стороны, надеюсь, ты не спишь с ним за моей спиной?
Филлипа вручает ему джин и тоник. Данкэн пьёт маленькими глотками, причмокивая от удовольствия. Затем открывает принесённую газету, начинает читать.
Данкэн. О, Боже, Боже мой, что творится, фунт опять упал. Но ты не расстраивайся, у нас ведь — миллион.
Филлипа молча смотрит на него. Он поднимает на неё глаза, улыбается.
Данкэн. Твоё здоровье, несравненная! (Выпивает, возвращается к чтению.) Смотри-ка, диктор четвертого канала опять разводится. В четвёртый раз! Развратный поганец!
Филлипа. Очки!
Данкэн. (Сосредоточен на газете.) Очки?! Очки, голы, секунды! Спорт за неделю.
Филлипа. Очки!
Данкэн (сообразив). Опять эти проклятые очки! Он что, всегда читал газеты в очках! О, небеса. Когда они все начнут собираться?
Филлипа. У нас есть ещё время. Давай повторим все с начала.
Данкэн. Что, опять выходить на улицу? (Бежит наверх.) Бегать туда-сюда. Дурная шотландская голова ногам покоя не дает! (Исчезает на мгновение в спальне, появляется снова. Он — в своем прохудившемся пиджаке, в руках — смокинг.) А сейчас я тебе что-то скажу, Филлипа. (Внезапно лихо декламирует Шекспира: «Я так уже увяз в кровавой тине, что проще мне идти вперед, чем возвращаться вспять!»). Шекспир… Ну точно про нас!