Литмир - Электронная Библиотека

Передо мною — пожелтевшая от времени стенограмма следующей, V Шекспировской конференции, состоявшейся в ВТО 27–29 апреля 1943 года. М. М. Морозов сделал на ней доклад "Советское шекспироведение во время Отечественной войны", председательствовал на заключительном заседании, где подводились итоги дискуссии. Ученый подчеркнул, что "Шекспир идет с нами сегодня в борьбе против темных сил фашизма". В своем докладе он рассказал о последних работах советских шекспироведов, о новых шекспировских постановках и переводах, о том, какой отзвук находит бессмертное слово Шекспира в сердцах наших воинов, когда бригады артистов выступают перед ними на фронте, в госпиталях.

Одним из главных тезисов выступления М. М. Морозова было утверждение, что "наука о Шекспире неразрывно связана с изучением театра и прошлого и настоящего". А советский театр он справедливо назвал "крупнейшим комментатором Шекспира". Будучи до глубины души преданным не только театру Шекспира, но и театру вообще, человеком, непоколебимо верящим в могущество этих двух своих кумиров, Морозов стал идеальным связующим звеном между научным шекспироведением и сценой, не уставал указывать на необходимость и взаимную пользу живого контакта между ними.

В записной книжке А. П. Чехова есть такая язвительная фраза: "Мнение профессора: не Шекспир главное, а примечания к нему" {А. П. Чехов. Собр. соч. в 12-ти томах, т. 10, М., 1963, с. 478.}. Профессор М. М. Морозов придерживался прямо противоположного мнения — для него Шекспир был превыше всего. Но он прекрасно сознавал и важность "примечаний" квалифицированного специалиста для правильного понимания публикой созданий шекспировского гения. В результате появилась книга М. М. Морозова, выпущенная издательством ВТО в самый канун начала Великой Отечественной войны, — "Комментарии к пьесам Шекспира". Она ставила себе скромную задачу: оказать помощь актерам, режиссерам и художникам, работающим над сценическим воплощением шекспировских драм. С тех пор эта книга давно уже стала библиографической редкостью, а между тем она сохраняет немалую практическую ценность, ибо по-прежнему, выражаясь словами Александра Блока, без Шекспира не имеет права обойтись ни один театр с большим заданием. Поэтому решено было включить в настоящий сборник этот труд М. М. Морозова, дополнив его сохранившимися в архиве комментариями еще к трем пьесам Шекспира: "Антоний и Клеопатра", "Король Лир", "Генрих IV".

Таким же практическим целям призвана была служить другая работа М. М. Морозова — кропотливый, тщательно прокомментированный подстрочный перевод "Гамлета" и "Отелло", где даны всевозможные толкования "темных" мест. Тут опять нельзя не вспомнить А. П. Чехова, который в одном из писем Н. Д. Телешову еще в 1902 году советовал заказать кому-нибудь "буквальные, прозаические переводы, прозаические, но великолепные переводы "Гамлета", "Отелло" и проч. и проч.". Именно такие — "прозаические, но великолепные" — переводы двух этих трагедий и были сделаны М. М. Морозовым. Он не претендовал здесь, по его собственному признанию, на художественность, — его единственной целью было с максимально возможной точностью передать содержание оригинала. И это достигнутое им качество заставляет по сей день специалистов-филологов, режиссеров и поэтов обращаться к морозовским переводам, позволяющим глубже вникнуть в сокровенный смысл текстов Шекспира.

Исследования и популяризаторские статьи о Шекспире занимают, бесспорно, центральное место в наследии Морозова. Но помимо этого он писал также о других классиках английской литературы — о Марло и Колридже, о Китсе и Бернсе, о Диккенсе и Шеридане, о Шоу и народных балладах робингудовского цикла; участвовал в написании академической "Истории английской литературы".

Безграничная любовь к театру продиктовала ему блестящие литературные портреты русских мастеров сцены прошлого века: М. Т. Иванова-Козельского, В. Н. Андреева-Бурлака и М. И. Писарева. Драматична была судьба всех трех этих незаурядных талантов. Но воссоздавая колоритный творческий и человеческий облик каждого из них, автор очерков сумел красочно показать роль этих провинциальных артистов в обогащении русской дореволюционной культуры.

В последние годы жизни М. М. Морозов с увлечением работал главным редактором журнала "Новости" ("News"), выходившего на английском языке и предназначенного способствовать улучшению международного взаимопонимания и сотрудничества. На этом посту он проявил себя не только как опытный редактор и организатор, но и как прекрасный публицист. Смерть настигла его за работой над очередной статьей для этого журнала.

В некрологе "Умер редактор — борец за мир", помещенном на первой полосе газеты английских коммунистов "Дейли уоркер", говорилось: "Морозов умер на своем посту, помогая укреплять мир, стремясь — выражаясь словами Шекспира, которые он так любил цитировать, — "разоблачать ложь и выводить правду на свет".

Более трех десятилетий минуло со дня его смерти, но труды ученого продолжают сохранять свое значение. К ним обращаются уже новые поколения тех, кто хочет, чтобы театр Шекспира поднял перед ними свой занавес. Быстро разошлись тиражи однотомников избранных работ М. М. Морозова, выходивших в 1954,1967, 1979 годах и получивших высокую оценку в печати. Есть все основании полагать, что такая же счастливая участь ожидает и эту книгу, в которую включены давно не издававшиеся статьи крупнейшего знатока шекспировского наследия и театрального искусства.

На закате дней М. М. Морозов написал стихотворение:

   Ты в этот час кручины злой
   С судьбой своей дерись,
   Чтобы свистящею стрелой
   Над миром пронестись.
   Летящей быстро не страшна
   Ночей немая тень,
   И там, где упадет она,
   Начнется новый день.

Насыщенная творчеством и событиями жизнь Морозова действительно пронеслась как свистящая стрела. Но он оставил после себя яркий след, а не немую тень. Ибо шел навстречу новому дню, с упоением созидателя и поэта трудясь во имя торжества красоты и гармонии в мире, во имя настоящего и будущего.

"Шекспир, и несть ему конца!" — озаглавлена знаменитая статья Гёте. "Морозов вчера, сегодня, завтра" — так названа одна из заметок об ученом, помещенная в настоящем сборнике. И поистине советская филологическая наука, советский театр, читатели и зрители весьма обязаны этому "вдохновенному другу Шекспира", который многое сделал для того, чтобы мы постоянно ощущали великого "творца Макбета" своим современником.

3
{"b":"283006","o":1}