Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Беглецом же называют такой фардж, который не выносит совокупления, и если повстречается со славным мужчиной, обладателем могучего айра, то не выдерживает и принимается ускользать от него направо и налево.

Терпеливый же — это фардж такой женщины, которая встречалась со всевозможными мужчинами, и они совокуплялись с нею один за другим, но она принимала их терпеливо, без неудовольствия, но благославляя их.

Водянистый же — это фардж, в котором много воды.

Бронированным именуют фардж узкий по природе Божьей. Уста его отворены, а днище расположено далеко, и не достает до него айр.

Кусачий же — это такой фардж, который, если находится в нем айр когда одолеет его страсть, примется кусать айр этот, растягиваясь и сокращаясь.

Лобастым же называют фардж с грубым лобком, большой размером.

Широкий — это фардж с широким лобком, и на него смотреть всего приятнее.

Глоткой же именуют женщину, которая полнотела, с плодородной плотью, и фардж, если вытянет она ноги и положит одну на другую, светит между ними, словно звезда. Если же сядет такая, то уподобится фардж ее серебряной монете, так что сидящий напротив зрит фардж этот приподнятым. При ходьбе же фардж этот виднеется сквозь одежды. И может удовольствовать такую женщину только айр совершенный размером своим, обладающий сильным желанием.

Рассказывают, что жил-был во времена Харуна ар-Рашида некий шут, над которым все потешались. И звали его ал-Джуайд. Часто удовольствовался он фарджами женщин, ибо судьба его счастлива была с ними. Равным образом везло ему и с царями, вазирами и наместниками, ибо возносит рок только подобных мужей. Стихами же сказано об этом вот каким образом:

О рок, возносишь ты для славы

Только слабодушного или шута,

Или того, чья жена безобразна,

Или того, кого прозвали «чернильница»,

Или того, что в юности был сводником, соединяя мужчин и

женщин.

Сказал ал-Джуайд: Поглощен был я любовью к женщинам, обладательницам прелести, красоты, стройного стана, великолепия и совершенства. Фатима же была полнотелой красавицей, и если останавливалась она, то кусс ее просматривался сквозь одежды, являясь величиною своей, жесткостью и шириной таким, как был описан он ранее.

Сказал ал-Джуайд: Фатима была мне соседкой. Часто собиралось сообщество женщин, чтобы поиграть со мною, попотешаться надо мной, посмеяться речам моим и поудовольствоваться разговором со мною. Я вдоволь целовал их, обнимал, покусывал и гладил их, а порой и совокуплялся с кем-нибудь, кроме этой женщины. Когда заговаривал я с нею о соединении, произносила она стихотворные строки, смысла которых я не понимал. Вот они:

Среди гор узрела я поставленный шатер,

Отовсюду видный людям.

И нет у шатра колышка, что должен быть в середине,

И тогда стал он подобен ведру без дужки,

С провалившимися стропилами до самой середины,

И показалось днище его, словно почерневшая медь.

Сказал ал-Джуайд: Всякий раз, когда заговаривал я с Фатимой о соитии, произносила она эти стихи, смысла которых я не понимал, а сама она не давала мне ответа. Спрашивал я всех своих знакомых, даже людей мудрости и знания, об этих стихах, но никто не давал мне ответа, который утолил бы пыл мой. И пребывал я в таком состоянии, пока не известили меня об Абу Нувасе[40], что проживает в городе Багдаде. Я устремился к нему, поведал ему о случившемся между мною и Фатимой и прочитал ему эти стихотворные строки. Тогда Абу Нувас сказал мне: «Сердце женщины этой принадлежит тебе. Сама же она весьма полная и плотная». Я сказал: «Да». Сказал он: «У нее нет мужа». Я сказал: «Ты прав». Сказал Абу Нувас: «Решила она, что айр твой мал, а малый айр ей не нравится и не удовольствует ее. Однако ты не таков». Я сказал: «Да». Тогда сказал Абу Нувас: «Сказанное ею в стихах о горах — это бедра, Говоря же о шатре, имеет она в виду фардж. Речение же ее о том, что шатер отовсюду виден людям, означает, что когда идет она, то фардж виднеется сквозь одежды. Говоря же о том, что нет у шатра колышка посередине, имеет эта женщина в виду, что нет у нее мужа. Уподобила она айр колышку, ибо колышек поддерживает шатер подобно тому, как айр поддерживает фардж женщины. Речение же ее «и тогда стал он словно ведро без дужки» означает, что если у ведра нет дужки, то не имеет оно ни пользы, ни проку. Уподобила она себя самое ведру, а мужчину — дужке, или же айр — дужке, и все это правильно. Речение же ее «с провалившимися стропилами до самой середины» означает, что если у шатра нет колышка, который поддерживает его, то середина его проваливается. Также и женщина пребывает не в порядке, если у нее нет мужа. Речение же ее «и днище его словно почерневшая медь» означает, что сравнила она себя с медным котлом, который чернеет, когда в нем варят кашу, и медь не очищается полностью, если над нею хорошенько не поработать. Так и женщину не удовольствуешь, если айр твой не будет большим и крепким, словно особая щетка, если не потрешь ты ее руками, не сожмешь ногами и не наляжешь на нее грудью, подобно тому, как поступают, когда чистят большой медный котел. Так что, говорит тебе женщина эта, и не мечтай, Джуайд, о том, чтобы добраться до меня. Однако, скажи, как ее зовут?» Сказал ал-Джуайд: «Фатима». Тогда сказал ему Абу Нувас: «Вернись к ней с этими стихотворными строками, и дело твое разрешится, если того пожелает Аллах. Потом извести меня о том, что станет между вами». Я сказал: «Да». И Абу Нувас прочитал мне такие стихи:

О разгласительница тайны, прояви терпение —

Я слушаю речи твои, что произносишь ты среди людей.

Любишь ты и удовольствуешься тем,

Кто обладает славной долей в вожделенном деле.

И считаешь ты, о влага глаза моего, что я

Не способен дать достойный ответ.

Однако любовь к тебе проникла во внутренность мою!

И, как ты видишь, воспламенила меня.

Называют меня все люди глупцом

И говорят, что я шут.

Но не обращаю я внимания на этот вой,

Ведь если попробует женщина то, что имеется у меня, умрет

— так это понравится,

Нет в том сомнения, и не устоит перед этим ни одна женщина.

Если на него посмотреть, то подобен он шесту,

А если поднимется, то так меня замучает, что закружится голова моя.

Так возьми же его и водрузи в шатер свой, который

Разбила ты среди гор на виду у всех.

Ухватись же за него изо всех сил, и не увидишь ты

В нем ослабления, пока обращаешь ты на него внимание.

Помести же в ушки ведра твоего, о котором

Сказала ты нам, что оно пустое и лишенное дужки.

Приди к нему и немедля соедини с ним кусс твой —

Увидишь, что он крепок, стоящ и повинуется тебе.

Так возьми же его и водрузи в середину шатра твоего,

И не страшно, госпожа моя, что там испачкано.

Сказал ал-Джуайд: Потом запомнил я эти строки, поспешил к ней и застал ее в одиночестве. Она сказала мне: «Что привело тебя ко мне, о враг Божий?» Я сказал: «Потребность, о госпожа моя». Она сказала: «Открой мне потребность твою». Я сказал: «Открою только при закрытой двери». Она сказала: «Кажется, что ты сегодня пришел исполненный решимости». Я сказал: «Да». Она сказала: «А если я закрою дверь, но не достигну искомого, что мне тогда с тобой сделать?» Тут принялся я с нею шутить. Прочитав же те вирши, сказал я: «Госпожа моя, если не знаешь, как быть, то позволь мне лечь, а сама действуй, как пожелаешь». Тогда рассмеялась госпожа Фатима и сказала: «Служанка, закрой дверь». И та закрыла дверь.

Сказал ал-Джуайд: И так пребывали мы во взаимном удовольствии и блаженстве, соединяя ноги наши, развязывая завязи, целуясь и обнимаясь, так что в конце концов исполнились страсти наши одновременно, успокоились движения Фатимы и исчезли опасения ее. Тогда собрался я извлечь айр свой из нее, но она взяла с меня клятву, чтобы я повторил содеянное мною. Тогда извлек я его, отер и вернул его на место его. Тут принялись мы вновь совместно трепетать, обниматься и удовольствовать друг друга. И так продолжалось долгое время. Фатима так живо вела себя, что я весь покрылся потом. Тут она сказала мне: «Водвори его в рот мой. Ведь айр твой не опустится, пока пребывает он в устах моих». После этого велела мне Фатима лечь перед нею, и я исполнил это. Она же взобралась на меня, взяла айр мой в руку свою и целиком ввела его в фардж свой. И удивился я фарджу ее и способности ее поглотить айр мой, ибо с какой бы женщиной я ни совокуплялся, никто не мог овладать с ним и ввести его целиком, кроме этой красавицы. И не знаю я, какова была причина этой способности ее: то ли произошло это от того, что была Фатима полнотелой, а фардж ее был велик, то ли от того, что принадлежал фардж ее к разряду бездонных, или же причина была иной. Затем принялась Фатима устремляться вверх и вниз, взвизгивая от страсти, вставать и садиться, поглядывая, вошел ли в нее айр мой целиком, потом обнажала его она и вновь садилась на него, так что исчезал айр мой. И так поступала она, пока не исполнилась страсть ее. Тут Фатима спустилась с тела моего, возлегла и велела мне взобраться на грудь ее. Я исполнил это и целиком водворил в нее айр свой. И не переставали мы придаваться этому до самой ночи. Тогда сказал я в душе своей: «На все воля Аллаха! Теперь не оставит она мне и чуточки здоровья! Когда настанет день, я постараюсь улизнуть от нее». Но так продолжалось еще целый день и целую ночь. Всего же совокупился я с Фатимой тогда двадцать семь раз, чему по продолжительности нет примера, ибо за все то время не отдыхали мы и часа. Когда же вышел я от нее, то отправился к Абу Нувасу и все ему рассказал. Он поразился и удивился, и сказал: «О Джуайд, не можешь ты совладать с этой женщиной, ибо она стоит всего того, что совершил ты ранее на этом поприще». Я же решил жениться на Фатиме и спросил об этом совета у Абу Нуваса. Он сказал мне: «Если ты женишься на ней, то подорвешь здоровье свое, и Аллах тогда не пощадит тебя. Смотри, Джуайд, не бери в жены женщину ненасытную, ибо не справишься ты с нею».

вернуться

40

Абу Нувас — знаменитый арабский поэт, воспевавший любовь, винопитие и другие радости жизни (вторая половина VIII — начало IX вв.).

11
{"b":"282878","o":1}