Литмир - Электронная Библиотека
A
A

2. Сочетаніе словъ. Какъ въ словахъ, такъ и въ р

ѣ

чахъ, т. е. періодахъ, мало сказать – нужны понятныя короткія предложенія, – нужно просто хорошій, мастерской языкъ, котор[ымъ] отпечатываетъ простолюдинъ (простонародье) все, что ему нужно сказать то, чему мы учимся у него и не можемъ научиться. Длинный, закрученный періодъ, съ вставочными и вводными предложеніями, тотъ періодъ, который въ старину составлялъ славу Бюфоновъ, не только не есть красота, но онъ почти всегда скрываетъ слабость мысли и всегда неясность мысли. Не знаю, какъ скажутъ другіе, откровенно пров

ѣ

ривъ себя, но я признаюсь безъ исключенія, всегда я впутывался и впутываюсь въ длинный періодъ, когда мн

ѣ

не ясна мысль, которую я хочу высказать, когда я не вполн

ѣ

овлад

ѣ

лъ ею. —

Мало того, есть формы удлинненія р

ѣ

чи, совершенно чуждыя Р[усскому] языку и которыя искуственно и безполезно введены въ русскій языкъ – таковы причастія. Зач

ѣ

мъ вы говорите: им

ѣ

я желаніе знать ваше мн

ѣ

ніе, прошу васъ. Разв

ѣ

не проще и ясн

ѣ

й – желаю знать ваше мн

ѣ

нье, прошу. Офиціяльный языкъ, языкъ [по] преимуществу причастій, есть языкъ самый темный, за нимъ сл

ѣ

дуетъ языкъ литературный – «сказалъ онъ, проходя мимо». Вотъ языкъ литературный, къ которому мы такъ привыкли, что намъ странно бы его не слышать, а разве не проще: проходитъ мимо и говоритъ и т. п. и т. п. Но это трудно. Тацитъ, Грановскій, народная легенда, п

ѣ

сня.

Итакъ, по языку въ обоихъ отношеніяхъ, я говорю, правилами ничего не сд

ѣ

лаешь, правилъ н

ѣ

тъ, есть одно – намъ надо учиться писать хорошо, а не ум

ѣ

емъ – не писать. Если изложеніе для насъ требуетъ точности, то для народа требуется точности и м

ѣ

ткости еще въ тысячу разъ больше, и писать нельзя, не ум

ѣ

я.

Теперь о содержаніи.

Содержаніе должно быть доступно, неотвлеченно. Это совершенно ложно. Содержаніе можетъ быть какое хотите. Но не должно быть болтовни зам

ѣ

сто д

ѣ

ла, не должно наборомъ словъ скрывать пустоту содержанія. Казалось бы, что то, что я говорю, весьма просто, но мн

ѣ

придется большимъ числомъ прим

ѣ

ровъ объяснять то, что я разум

ѣ

ю подъ этимъ отсутствіемъ болтовни. Возьмите «Міръ Божій» или любую школьную и народную англійскую или н

ѣ

мецкую книгу8 и вы увидите образецъ этого набора словъ, преимущественно относительно столь любимыхъ въ посл

ѣ

днее время естественныхъ наукъ. Наприм

ѣ

ръ. Земля им

ѣ

етъ форму шара и обращается вокругъ своей оси одинъ разъ въ сутки. Это болтовня – во-первыхъ, земля не им

ѣ

етъ [формы] шара, во-вторыхъ, ежели говорить о форм

ѣ

земли, надо объяснить, какимъ образомъ держится такое т

ѣ

ло въ пространств

ѣ

– законъ тягот

ѣ

нія. Въ 3-хъ, что такое ось, какъ она обращается и въ 4-хъ, она вовсе не обращается. Или: землю окружаетъ воздухъ на 40 миль, воздухъ этотъ состоитъ изъ азота, кислорода и углерода. Во 1-хъ, это вздоръ, во-вторыхъ, что такое газъ – азотъ, кислородъ и т. п., въ 3-хъ, отчего онъ на 40 миль, въ 5-хъ, простолюдинъ видитъ всетаки синій сводъ неба и т. п., и т. п. Это въ естественныхъ наукахъ. Въ исторпческихъ – вы разсказываете ему, что исторія Россіи разд

ѣ

ляется такъ-то. Это вздоръ. Но положимъ, вы этого не д

ѣ

лаете; вы говорите: предки наши Славяне жили тамъ-то и тамъ-то, такъ-то и такъ-то. Во 1-хъ, это вздоръ – никто не знаетъ, какъ и гд

ѣ

они жили, и во 2-хъ, ежели бы онъ зналъ это, то ему отъ этого н

ѣ

тъ никакой пользы и лучше не знать. Попробуемъ разсказывать изъ прикладныхъ наукъ. Многіе пробуютъ, – наприм

ѣ

ръ, изъ сельского хозяйства, не догадываясь, что имъ разсказать нечего, что простолюдинъ знаетъ въ 1000 разъ больше каждаго составителя. Разсказываютъ, какъ питается растеніе, чего и сами не знаютъ хорошенько – говорить только фразы – вм

ѣ

сто: растеніе растетъ – оно питается черезъ устьица, и тому подобный вздоръ; вм

ѣ

сто воздуха – азотъ и кислородъ (точно это не все равно); разсказываютъ, какъ питается, а сами не знаютъ, когда пахать подъ овесъ и какъ соху домой возятъ. Простолюдинъ см

ѣ

ется надъ этой книжкой или читаетъ для процесса чтенія, узнать изъ нихъ что-нибудь новое невозможно. Я не разбираю ни одной книги, но вс

ѣ

безъ исключенія книги теоретическія никуда не годятся кром

ѣ

обертки. О производствахъ, фабрикахъ руководства всегда непонятны. Вс

ѣ

св

ѣ

денія о томъ, какъ мужики сами учились по книгамъ, вс

ѣ

эти св

ѣ

денія и благодарность за книги подложныя, – я не могу имъ в

ѣ

рить, какъ не могу в

ѣ

рить, чтобы кто-нибудь выучился арифм[етик

ѣ

] по руководству. И кто интересуется миткалевой фабрикой? Работникъ. На фабрик

ѣ

ему лучше покажетъ все д

ѣ

ло старшой, ч

ѣ

мъ 1000 книгъ. На чугунномъ, винномъ, на какомъ хотите завод

ѣ

, на какой хотите фабрик

ѣ

– точно тоже. И вс

ѣ

эти книги, объ отсутствіи которыхъ такъ сожал

ѣ

ютъ и которыя такъ стараются распространить, – никуда не годятся. Но положимъ даже, что можно выучиться по книг

ѣ

, – какая польза оттого, что простол[юдинъ] будетъ знать, что въ замашк[

ѣ

] тычинки, а въ конопл

ѣ

пестикъ? Гд

ѣ

приложеніе вс

ѣ

хъ этихъ св

ѣ

деній? Разв

ѣ

кто-нибудь изъ грамотныхъ людей не знаетъ, что приложенія естественныхъ наукъ, ежели возможны, то требуютъ огромнаго жизненнаго изученія, a приложенія поверхностныхъ знаній всегда ошибочны, вредны и только компрометируютъ науку. Я не беру прим

ѣ

ровъ, потому что, взявши прим

ѣ

ръ, кажется, что прим

ѣ

ръ выбранъ нарочно, я не беру прим

ѣ

ровъ, но вызываю вс

ѣ

хъ противнаго мн

ѣ

нія представить мн

ѣ

прим

ѣ

ры такихъ книжекъ изъ естественныхъ наукъ и приложеніе ихъ, которыя годились бы на что-нибудь. Возьмите популярныя статьи о питанiи растеній, о льн

ѣ

в Грам[оте

ѣ

.] и Народн[омъ] чт[еніи], возьмите лекціи Фохта о мнимо вредныхъ животныхъ; возьмите весь пенни магазинъ9 – и н

ѣ

тъ ничего, кром

ѣ

болтовни, никому ничего не дающей. Лучшее доказательство, что н

ѣ

тъ такихъ книжекъ, есть то, что никто не читаетъ эти подд

ѣ

лки.

Комментарии В. Ф. Саводника10

[О ЯЗЫКЕ НАРОДНЫХ КНИЖЕК.]

Статья «О языке народных книжек» посвящена довольно подробному разбору языка и содержания детских и народных книг. Вопрос этот вообще очень занимал Толстого: специально остановился он на нем в предисловии к рассказу «Матвей» в 1-й книжке «Ясной поляны»; но попутно упоминал о нем и в других статьях журнала, напр, в 1-й статье «Ясно-полянская школа за ноябрь и декабрь месяцы», в рассказе о «писании» (стр. 71—73).

Статья эта написана, очевидно, вслед за заметкой «Ответ критикам», так как текст ее начинается на обороте листа, на котором написан текст предыдущей статьи.

Рукопись – копия, начало которой писано тем же лицом, как и отрывок «Ответ критикам», а продолжение – другим лицом. Рукопись занимает 6 лл. писчей бумаги F°. Бумага серая, плохого качества, с клеймом Тальской фабрики. Текст писан на обеих сторонах листа и занимает 11 страниц; л. 1 оборот писан без полей, а лл. 2—6 оборот писаны на левом перегибе страниц. На полях лл. 2—2 оборот рисунки, сделанные пером (карикатуры и человеческие лица), – вероятно, работы переписчика. Пагинации нет. Заглавия нет. Начало: «Есть в отношении книжек для детей…»

Рукопись хранится в АТБ (Папка XIV).

Печатается впервые.

ПРЕДИСЛОВИЕ К ВОСЬМОМУ ТОМУ.

В настоящий том входят произведения 1860—1863 гг., относящиеся к педагогической деятельности Толстого и, главным образом, к журналу «Ясная поляна».

вернуться

8

В подлиннике описка: школу.

вернуться

9

В подлиннике: магазина

вернуться

10

В комментариях приняты следующие сокращения:

АТБ – Архив Л. Н. Толстого в Всесоюзной Библиотеке имени В. И. Ленина (Москва).

AЧ – Архив В. Г. Черткова (Москва).

Б, I; Б, II – П. И. Бирюков, «Биография Льва Николаевича Толстого» т. I, Гиз. М. 1923; т. II, Гиз. М. 1923.

БЛ – Всесоюзная Библиотека имени В. И. Ленина (Москва).

ГТМ – Государственный Толстовский музей (Москва).

ИРЛИ – Институт новой русской литературы (б. Пушкинский дом, б. Ленинградский Толстовский музей, б. Рукописное отделение Библиотеки Академии наук СССР (Ленинград).

ЛПБ – Рукописное отделение Государственной Публичной Библиотеки РСФСР имени М. Е. Салтыкова-Щедрина (Ленинград).

ПС – «Переписка Л. Н. Толстого с H. Н. Страховым», изд. Общество Толстовского музея. Спб. 1914.

ПТ – «Переписка Л. Н. Толстого с гр. А. А. Толстой», изд. Общество Толстовского музея. СПБ 1911.

ПТС, I; ПТС, II – «Письма Л. Н. Толстого, собранные и редактированные П. А. Сергеенко», изд. «Книга». I—1910; II—1911.

ТЕ – «Толстовский Ежегодник».

2
{"b":"281207","o":1}