Глава 1
espectral (=fantasmal, misterioso) – призрачный, таинственный
preguntón – человек, задающий слишком много вопросов, надоедающий своими вопросами
camellón – разделительный газон с насаждениями на проезжей части улицы
pulgas vestidas – миниатюры
tortillas de harina – блины
fayuca – (лат. ам.) места для розничной торговли в каких-либо заведениях
talavera (= mayólica) – керамика из обожженной глины с использованием расписной глазури
chicloso – (мекс.) сладости
yuya (на языке племени майа = calandria) – степной жаворонок
Глава 2
estudiantina – группа студентов, образующих музыкальную группу, выступающая на улицах города. Это движение зародилось в 1963г и стало настолько популярным, что с 1968г до конца 70-х проводился музыкальный конкурс “Estudiantinas que estudian” среди студенческих групп, транслирующийся по мексиканскому телевидению почти каждое воскресенье.
chocho – здесь: длинная конфета-леденец
programa de variedades – цикл программ, каждая из которых посвящена одной определенной теме
güerita – обобщающее слово типа “бледнолицый”, обозначающее светловолосого или светлокожего человека, не имеющее обидного значения
ANDA (Asociación Nacional de Actores) – национальная ассоциация актеров
ANDY (Asociación Nacional de Interpretes) – национальная ассоциация певцов
preadolescente – переходный возраст
co-protagonista – один из главных персонажей фильма или спектакля, но не самый главный
UCLA (University of California, Los Angeles) – Калифорнийский Университет Лос-Анджелеса
Pero todo tiene su por qué (= su causa o su motivo) – на все есть своя причина, всему своя причина
¡san se acabó! (expresión con la que se pone término a una discusión; se terminó!) – ходовое выражение, означающее конец спора
caló (=lenguaje del hampa en México) – уличный жаргон подонков и преступного мира Мексики
señito – очень популярное в Мексике разговорное обращение к женщине, семейное положение которой не берется в расчет
hacer agosto – устоявшееся выражение, означающее какую-то выгоду или получение прибыли
antro – в Латинской Америке общее название разных мест развлечения, в данном случае дискотеки
flores de azar (досл: цветы случая, цветы удачи) – здесь, скорее всего, имеются в виду цветы привезенные из арабских стран , поскольку слово azar пришло в испанский язык из арабского и первоначально имело значение “цветок”, и Талия просто иронизирует по поводу слухов
nomás (в лат. ам.=no más=nada más, solamente) – только
tiradero – мусорная свалка (мекс.)
oiga(mira) qué onda (=1.-Que haces; 2.-Como estas; 3.-Que cuentas; 4.-Hola.) – здесь: что вы делаете
Глава 3
tocar fondo (=alcanzar una situación crítica) – дойти до точки, до предела
morbo – в Мексике используется, если кто-то проявляет к чему-то большой, зачастую нездоровый интерес
alzar la vista – здесь: искать, высматривать
traer de cabeza – это выражение используется в Латинской Америке, когда что-то очень сильно, до потери разума, волнует человека
dejar plantado (в Мексике=dejarlo esperando por horas y horas y nunca llegar a la cita) – не явиться на свидание, заставив человека напрасно ждать
sacar la vuelta (в Мексике=evitar, eludir) – избежать чего-либо, предотвратить
ni tardo ni perezoso – ни медля ни секунды, не теряя времени даром, не откладывая дела в долгий ящик.
quedarse vestido y alborotado – досл: брошенный у алтаря, это выражение используется, если кто-то не приходит на встречу или нарушает договор
licuado – сок или молочно-фруктовый коктейль
Глава 4
echar un clavado (в Лат.Ам.=zambullirse) – нырнуть, окунуться
hilo de caña – здесь: леска
pozolazo – посоле, мексиканское блюдо из мяса, кукурузы, перца и воды, традиционно подаваемое на свадьбах
cortar cartucho (мекс.= amartillar) – держать на мушке, взводить курок
globo – здесь: воздушный шарик
D.F. (Mexico,D.F) – аббревиатура от официального написания Ciudad de México, Distrito Federal (город Мехико Федеральный округ)
eje rector – руководящий принцип
Глава 7
abba – отец (в арамейском языке)
a darle que es mole de olla (=invitación a hacer alguna cosa con buen ánimo y sin demora) – призыв к действию сродни нашему “вперед и с песней”
Эпилог
doctor de cabecera – семейный врач
Благодарности
ponerse en los zapatos del otro – побывать в чьей-то шкуре, оказаться на чьем-то месте