Крылов Иван Андреевич. Разборчивая Невеста The Dainty Spinster | Разборчивая Невеста | A Lady, young and fair, to marry feels inclined; | Невеста-девушка смышляла жениха; | No harm in that, I find | Тут нет ещё греха, | The mischief is, she's so particular; | Да вот что грех: она была спесива. | He must be talented, a man of spotless truth, | Сыщи ей жениха, чтоб был хорош, умён, | Distinguished and well-born, and in the prime of youth; | И в лентах, и в чести, и молод был бы он | (You'll own that her demands go rather far); | (Красавица была немножко прихотлива): | He must be everything; and where's the man that is? | Ну, чтобы всё имел - кто ж может всё иметь? | Then please to notice this! | Ещё и то заметь, | He must be true to her, but not the slightest jealous. | Чтобы любить её, а ревновать не сметь. | Exacting! Still she shows so fair among her fellows | Хоть чудно, только так была она счастлива, | That suitors of the choicest sort | Что женихи, как на отбор, | Drive daily to her door to pay her court; | Презнатые катили к ней на двор. | But when she has to choose, she's squeamish as can be. | Но в выборе её и вкус и мысли тонки: | Some maids, with such a pick, would think themselves in clover, | Такие женихи другим невестам клад, | But she - just looks them over: | А ей они на взгляд | 'No suitor there will suit for me; | Не женихи, а женишонки! | You never could expect so poor a lot would pass!- | Ну, как ей выбирать из этих женихов? | One lacking in distinction, one in class, | Тот не в чинах, другой без орденов; | And one, who has them both - poor boy, he's got no money; | А тот бы и в чинах, да жаль, карманы пусты; | Another's nose is squat, another's eyebrows funny.' | То нос широк, то брови густы; | One's that, and one's not this; | Тут этак, там не так; | In short, there's none of them will suit my dainty miss. | Ну, не придёт никто по мысли ей никак. | The suitors sued no more; a year, and yet a year, | Посмолкли женихи, годка два перепали; | Before another lot appear, | Другие новых свах заслали: | A batch at second-hand who had so far failed to please. | Да только женихи середней уж руки. | 'What simple souls are these?' | "Какие простаки! - | Our scornful beauty cries, 'Are they the sort for me? | Твердит красавица, - по них ли я невеста? | Now really these might let the matter be; | Ну, право, их затеи не у места! | They're not the kind of men, you know, | И не таких я женихов | That I bowed out two years ago. | С двора с поклоном проводила; | What! Wed some vulgar clown - Tom, Dick or Harry - Good heavens! | Пойду ль я за кого из этих чудаков? | They'll tell me next that I'm in haste to marry. | Как будто б я себя замужством торопила; | I like my single life, I'm happy and light-hearted; | Мне жизнь девическа ничуть не тяжела: | I sleep so sound all night, I laugh and sing all day; | День весела, и ночь я, право, сплю спокойно: | ' Twould be a sheer disgrace to throw myself away.' | Так замуж кинуться ничуть мне не пристойно". | So all that second lot departed. | Толпа и эта уплыла. | Now hearing of this total clearance, | Потом, отказы слыша те же, | Young men were not so quick to put in an appearance. | Уж стали женихи навертываться реже. | A year goes by, | Проходит год, | And none apply; | Никто нейдёт; | Another year is gone, and now another goes; | Еще минул годок, еще уплыл год целой: | Oh dear! Why don't the men propose? | К ней свах никто не шлёт. | Our spinster's now a trifle elderly. | Вот наша девушка уж стала девой зрелой. | She counts the comrades of her youth, | Зачнёт считать своих подруг | And time she has to count, in truth; | (А ей считать большой досуг): | Rose married long ago, and Anne will next July. | Та замужем давно, другую сговорили; | It's getting clear, they've passed her by. | Её как будто позабыли. | The lovely girl begins to pine away; | Закралась грусть в красавицыну грудь. | And look! the mirror shows - it's getting past concealing - | Посмотришь: зеркало докладывать ей стало, | That bit by bit, and day by day | Что каждый день, а что-нибудь | The thievish hand of Time her loveliness is stealing: | Из прелестей её лихое время крало. | The color first, and next the brightness of the eyes; | Сперва румянца нет; там живости в глазах; | Now in the pallid cheek no pretty dimple lies; | Умильны ямочки пропали на щеках; | Her mirth, her sprightliness - they seem to have slipped away; | Весёлость, резвости как будто ускользнули; | And through her tresses peep a lock or two of grey. | Там волоска два-три седые проглянули: | Misfortune every way! | Беда со всех сторон! | Time was when at the ball the very room seemed hers; | Бывало, без неё собранье не прелестно; | Then throned around her steps a mob of worshippers. | От пленников её вкруг ней бывало тесно: | But now, alas! alas! it's 'Don't you play at cards?' | А ныне, ах! её зовут уж на бостон1! | No more the ruder sex our beauty disregards; | Вот тут спесивица переменяет тон. | Her reason bids her marry while she may; | Рассудок ей велит замужством торопиться: | Her pride has passed away. | Перестаёт она гордиться. | Though maids may look at men with eye fastidious, | Как косо на мужчин девица ни глядит, | Their gentle hearts will always speak for us. | А сердце ей за нас всегда своё твердит. | What? live and die alone? | Чтоб в одиночестве не кончить веку, | She can't, she can't indeed! A mate she'll find, ere Time his ravages shall triple. | Красавица, пока совсем не отцвела, | The first that came to hand did not have long to plead; | За первого, кто к ней присватался, пошла: | And glad she was, yes glad indeed, | И рада, рада уж была, | To take a hopeless cripple. | Что вышла за калеку. | |