big shot — важная персона.
biscuit roller — 1) жена или подруга; 2) женские прелести (Robert Johnson, If I Had Possession Over Judgement Day).
black cat bone — амулет в магии вуду (см. также mojo). (Buddy Guy, When My Left Eye Jumps; Muddy Waters, Hoochie Coochie Man).
blow (someone) down — (1930-e) выиграть музыкальную дуэль. (см. также mojo) (Buddy Guy, When My Left Eye Jumps; Muddy Waters, Hoochie Coochie Man).
blow (someone) down — (1930-e) выиграть музыкальную дуэль.
booger boy — 1) страшилище, которым пугают маленьких детей; 2) засохшая сопля (Omar & The Howlers, Booger Boy).
boogie chillun — chillun, южное произношение слова children; бугины дети, стало быть (John Lee Hooker, Boogie Chillun).
breakdown — танец черных в 20-е — 40-е годы, впоследствии перенятый белыми.
break it down — 1) объяснять что-либо; 2) войти в экстаз при исполнении музыки.
break it up — заслужить аплодисменты.
Buzzard Lope — танец соло, степ; в переносном смысле — сменить позу в любовной игре ("Went downtown and bought me a rope / Whipped my baby till she Buzzard Lope / Sugar babe, it's all over now" (Mance Lipscomb, Sugar Babe It's All Over Now).
canned heat — употребляемое алкоголиками горючее для примуса, сделанное на основе денатурата (по-видимому, "Canned Heat" — "консервированное тепло" — это фабричная марка жидкого топлива, ставшая нарицательным именем для суррогатного кайфа). Отсюда, наверное, произошло и название известной рок-группы. Tommy "Snake" Johnson, цитата из которого приводится ниже, был близко знаком с этим напитком по собственному опыту ("Crying, canned heat, mama, sure, Lord, killing me / Takes alcorub to take these canned heat blues" — Tommy Johnson, Canned Heat Blues; см тж Memphis Jug Band, Better Leave That Stuff Alone).
captain — одна из форм обращения черного к белому на юге ("Put you under a man they call "Captain Jack" / He sure write his name up and down your back" — Son House, Country Farm Blues; см тж Big Bill Broonzy, John Henry; Robert Johnson, Last Fair Deal Gone Down).
Casey Jones — инженер-локомотивщик, ставший героем фольклора в конце 19-го века (Mississippi John Hurt, Casey Jones).
C C rider — (также "Easy rider" или "See see rider") — 1) гитара, висящая за спиной путешествующего блюзмена; 2) секс-партнер; 3) муж или дружок проститутки, делающий с ней это бесплатно (Big Bill Broonzy, C C Rider; Mississippi John Hurt, See See Rider).
chain gang — группа заключенных, скованная одной цепью (обычно на работах вне тюрьмы).
cold in hand — без денег ("Have you ever dreamed you were lucky / And then woke up cold in hand / Well, you dreamed you had a dollar / And your woman's got another man" — Jazz Gillum, Woke Up Cold In Hand; см тж Bumble Bee Slim, No Woman No Nickle).
cold meat party — похороны.
crawdad — от слова crawfish, речной рак ("You get a line and I'll get a pole / We goin' down the crawdad hole / Honey, baby, mine", "What you gonna do when the pond goes dry /I'm gonna stand on the bank, and watch the crawdads die /Honey, baby, mine" — Big Bill Broonzy, The Crawdad Song; см тж Sonny Terry & Brownie McGhee, Crawdad Hole).
crepe(r) — черный креп, символ траура; женщина вывешивает его на дверь в знак того, что ее чувства к мужчине умерли (Son House, Jinx Blues & I Ain't Goin' Cry No More & Special Rider Blues).
cue ball — "биток", бильярдный шар, по которому наносится удар кием в пуле; the eight-rock — черный шар с цифрой "восемь".
cut out — сбежать, исчезнуть ("Train a-rollin' at the station / But my babe, she can't be found / Somebody told me she's cut out / To another town" — T-Bone Walker, Train Station Blues).
dead president(s) — любые ценные бумаги или деньги ("Hamilton on a ten can get you straight / But Jackson on a twenty is really great / And if you're talkin' about a poor man's friend / Grant will get you out of whatever you're in" — Willie Dixon, Dead Presidents).
deep hole — проблемная ситуация, "глубокая жопа".
deuce — 1) два доллара; 2) пара (отсюда такие производные, как "deuce of benders" — колени; "deuce of peekers" — глаза; "deuce of haircuts" — две недели и т. д.)
devilment (синоним: deviltry) — грубое, агрессивное или резкое поведение, вызывающее неприятные чувства у окружающих (Robert Johnson, Rambling On My Mind).
(dirty) dozens — народное негритянское состязание, в котором участники по очереди наносят друг другу самые страшные словесные оскорбления (особенно с упоминанием матери и сестер соперника); проигрывает тот, кто первым теряет самообладание ("Come all you folks and start to walk / I'm fixing to start my dozen talk / What you're thinking about ain't on my mind / That stuff you got is the sorriest kind / Now you're a sorry mistreater, robber and a cheater / Slip you in the dozens, your papa is your cousin / Your mama do the… Lordy Lord" — Memphis Minnie, New Dirty Dozen; см тж J. Mayo Williams, The Dirty Dozens).
doe — взрослая самка животных, самец которых зовется buck (напр., олени, кенгуру и кролики) (Charley Patton, Revenue Man Blues).
doggone — эвфемизм слова goddamn, проклятый (Bessie Smith, Baby Doll & Devil's Gonna Git You; B.B. King, Bad Luck Soul & Dark Is The Night; Keb' Mo', Soon As I Get Paid; Lightnin' Hopkins, Bald Headed Woman; Muddy Waters, I Can't Be Satisfied & Little Anna Mae; Stevie Ray Vaughan, Good Texan & Love Struck Baby).
doney — 1) "no good doney", женщина со скверным характером; 2) возможно, это слово используется как синоним слова doe (Charley Patton, Revenue Man Blues; Elmore James, Dust My Broom; Robert Johnson, I Believe I'll Dust My Broom).
do-right child — примерный ребенок.
down and out — разорившийся, потерявший все (Jimmy Cox, Nobody Knows You When You're Down And Out).
down home — штаты Юга.
dry long so — испытывать нужду и бедность (Robert Johnson, Come On In My Kitchen; Skip James, Hard Time Killing Floor).
dust (my) broom — готовиться к переезду; Роберт Джонсон в одноименной песне метет свою комнату перед тем, как съехать; само слово broom часто используется в значении "бежать" или "ехать" (Elmore James, Dust My Broom; Robert Johnson, I Believe I'll Dust My Broom).
eagle rock — фигура в танце 40-х годов (см. ball the jack) (Bessie Smith, Baby Doll).
faror — 1) подружка; миссиссипское блюзовое слово, произносится как "pharaoh"; 2) тоже, что "fair one", честный малый (Mississippi John Hurt, Big Leg Blues).
fat mouth — обольститель, добивающийся женщины сладкими речами (Tommy Johnson, Big Fat Mama Blues).
final thrill — смерть.
flagging (a train, a ride) — "голосовать", останавливать поезд или ловить машину, воз с сеном и проч. ("Standin' at the crossroad / I was tryin' to flag a ride / Nobody seem to know me / Everybody passed me by" — Robert Johnson, Crossroads Blues; см тж Memphis Minnie, In My Girlish Days; Bessie Smith, St. Louis Blues; Charley Patton, '34 Blues; Charlie Musselwhite, She May Be Your Woman).
fox — черная красотка; foxy — женская красота (черная в особенности) (Jimi Hendrix, Foxy Lady).
funk — (1950-e) черное духовное ("soul") начало в музыке; меланхолический настрой в блюзе (тж south и down home); funky — настоящее блюзовое чувство (специфически — в джазе и джазмене).
fuss — крик, шум (в ссоре и т. д.) (Albert Collins, I'm Not Drunk (I'm Just Drinking)).
gas — (1940-е) что-либо невероятное, удивительное и сверхприятное.
Georgia crawl — страстный блюзовый танец штата Джорджия ("I can shake it East, shake it West / Way down South I can shake it the best / Doin' the Georgia Crawl, aw, Georgia Crawl" — Henry Williams and Eddie Anthony, Georgia Crawl; см тж Blind Willie McTell, Kind Mama & Broke Down Engine).