Литмир - Электронная Библиотека

Он исчез в дверях, и мы услышали хлопки вытаскиваемых пробок, бульканье и треск смесителя. Он продолжал разговаривать с нами через дверь.

— Я чертовски рад, что затащил вас к себе, рад, что излил вам душу. Если бы вы только знали, что это значит, когда вам верят, когда вас понимают. Видит бог, вы вернули меня к жизни.

Он вышел, неся на подносе три наполненных до краев стакана.

— Попробуйте, — сказал он с гордостью.

— За будущее! — провозгласил Логен, и мы подняли стаканы.

Сделав по глотку, мы подняли брови, выражая свое восхищение. Это был коктейль из шерри с сильным привкусом мускатного ореха.

— Вам нравится! — воскликнул Рейд радостно. — Немногие знают рецепт этого напитка, и еще меньше умеют как следует приготовить, Правда, есть идиоты, которые воображают, будто знают, как он делается, только позорят Джорджию. Я бы… Я бы не задумываясь вылил им это пойло за шиворот. Но вы, я вижу, люди понимающие. Клянусь богом, разбираетесь! Вы сейчас сами убедитесь!

Он бросился в кухню и загремел бутылками еще громче, продолжая бессвязно толковать с нами, то восхваляя свой, единственно правильный рецепт, то понося последними словами все подделки.

— Ну вот, пожалуйста, — сказал он, появляясь в дверях с нагруженным подносом. Напиток мало чем отличался от предыдущего, в нем только чувствовался какой-то новый привкус.

— В эту бурду кладут мускатный «цвет» и имбирь, в ней нет мускатного ореха. Вот она. Берите ее. Пейте. Можете выплевывать ее прямо на ковер. Я вам приготовлю еще того, настоящего, чтобы уничтожить гнусный вкус этой бурды. Попробуйте и скажите, что вы думаете о том выродке, который посмеет утверждать, что это и есть настоящий коктейль Джорджии?

Мы отпили по глотку. Разницы почти не почувствовали. Однако мы не стали противоречить и сказали именно те слова, которые он ожидал.

— Ну как, Логен? — спросил я. — Это совсем не то. Никакого сомнения.

— Ни малейшего, — подтвердил Логен. — То, что мы пили сначала, было именно то.

— Верно, — сказал Рейд. На его мертвенно-бледном лине глаза сверкали как горящие угли. — Это свиное пойло, иначе не назовешь. Тот, кто называет его коктейлем Джорджии, не достоин взбалтывать аптечную микстуру. В нем же нет мускатного ореха! А все дело-то в мускатном орехе. Того, кто пренебрегает мускатным орехом, я бы мог…

Тут Рейд потянулся за подносом и взглянул на свои протянутые руки. Он буквально окостенел, уставившись на них.

Перевела с английского

С. ШЕВЦОВА

Журнал «Вокруг света», № 12, 1969 год

3
{"b":"279029","o":1}